Поэзия Канады (Люси Мод Монтгомери)
Шрифт:
И на цыпочках ливни диктуют веселым бутонам
мелодии тихих шагов,
Мы сумеем подняться к вершинам отвесных громад,
Где шумит в раздражении бурный седой водопад!
Хо, день!
После можем подняться, покинув тень,
В год, что чашу держал исступленно-шального вина,
Если выпьем, то будем подобны богам,
Вспомним дней пролетевших веселье и гам,
Упиваясь божественным смехом сполна,
Мы узнаем без скуки и злобы
Одиночества
Никогда не терять ее радость, мечты,
и желаний характер особый,
Возбужденная кровь побежит и заплещет по венам,
Станет чудным общение –
страстным, простым, вдохновенным!
A Day in the Open
Ho, a day
Whereon we may up and away,
With a fetterless wind that is out on the downs,
And there piping a call to the fallow and shore,
Where the sea evermore
Surgeth over the gray reef, and drowns
The fierce rocks with white foam;
It is ours with untired feet to roam
Where the pines in green gloom of wide vales make their murmuring home,
Or the pools that the sunlight hath kissed
Mirror back a blue sky that is winnowed of cloud and of mist!
Ho, a day
Whereon we may up and away
Through the orient distances hazy and pied,
Hand in hand with the gypsying breezes that blow
Here and there, to and fro,
O’er the meadows all rosy and wide,
Where a lyric of flowers
Is sweet-sung to the frolicking hours,
And the merry buds letter the foot-steps of tip-toeing showers;
We may climb where the steep is beset
With a turbulent waterfall, loving to clamor and fret!
Ho, a day
Whereon we may up and away
To the year that is holding her cup of wild wine;
If we drink we shall be as the gods of the wold
In the blithe days of old
Elate with a laughter divine;
Yea, and then we shall know
The rare magic of solitude so
We shall nevermore wish its delight and its dreams to forego,
And our blood will upstir and upleap
With a fellowship splendid, a gladness impassioned and deep!
ВЫХОДНОЙ ДЕНЬ
Давайте отложим на время
Забот наших будничных бремя,
На срок золотой нежеланны
Труды и тревоги, и планы,
Потратим свой день на мечты –
Река среди луга и ты…
Уйдем в разнотравиях плавать,
Не тронув прозрачную заводь,
Где радостным рунам-ручьям подпевать
Янтарными днями
Наполнит острее поэзия ветра
Лощины в холмах, пустоту без просвета.
Где шепот шевелится дикого леса,
И речь шепелявая елей воскресла,
Медовых цветов наберем по пути
До сумерек пестрых лесных впереди,
И ягод багряных сумеем поесть
Меж скал изумрудных, раскинутых здесь.
Задержимся, может быть, коль захотим,
В закатном огне и долине под ним,
Пока не возникнут цыганские тени
Из звездной страны сновидений,
И серый туман, разгоняющий зной,
Паломника путь наш закончит дневной.
Возможно, в душе заработает снова
С кистями лощин наше смелое слово,
Мы силу победную солнечным днем
С заоблачных далей в себе принесем
И живость целебную, и интерес
К растущему счастью под сводом небес.
A Day Off
Let us put awhile away
All the cares of work-a-day,
For a golden time forget,
Task and worry, toil and fret,
Let us take a day to dream
In the meadow by the stream.
We may lie in grasses cool
Fringing a pellucid pool,
We may learn the gay brook-runes
Sung on amber afternoons,
And the keen wind-rhyme that fills
Mossy hollows of the hills.
Where the wild-wood whisper stirs
We may talk with lisping firs,
We may gather honeyed blooms
In the dappled forest glooms,
We may eat of berries red
O’er the emerald upland spread.
We may linger as we will
In the sunset valleys still,
Till the gypsy shadows creep
From the starlit land of sleep,
And the mist of evening gray
Girdles round our pilgrim way.
We may bring to work again
Courage from the tasselled glen,
Bring a strength unfailing won
From the paths of cloud and sun,
And the wholesome zest that springs
From all happy, growing things.
ЗАПРОС
Когда я умру,
Ты постель мою тихо заправь поутру
В этой низменной пустоши ветра и моря -
В неразборчивый лепет серебряных трав,
Звук живительной кромки хрустящей вобрав,
Полетят хлопья пены, движению вторя,
И от сердца далекого шепот вползет