Поэзия вагантов

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:
Шрифт:

I

ЖИТЬЕ И БЫТЬЕ

Содетельная же причина сей книги суть Примас и Голиаф, преславные виршеписцы. Примас был из града Колонии, Голиаф же из града Констанции. Прослышав названный Примас славу оного Голиафа, потек он в путь из Колонии ко граду Констанции. Голиаф же, о том уведав, с приветственным гласом исшел во сретенье Примасу, имея в руках лопату. Узрев сие, вещал ему Примас:

— С чем ты грядешь, мужичина?

Голиаф же ответствовал:

— С тобою тягаться по чину.

— В виршах?

— На то наша воля.

— О чем?

— О худой нашей доле.

(Краковская рукопись) [1]

Чин голиардский [2]

1. Бог сказал апостолам: «По миру идите!» [3] И по слову этому, где ни поглядите, Мнихи и священники, проще и маститей, Мчатся — присоседиться к нашей славной свите. 2. Помним слово Павлово: «Испытуйте вольно!» [4] Жребий наш — достойнейший в жизни сей юдольной. Только тот противен нам в братье богомольной, Кто нас примет скаредно и нехлебосольно. 3. Саксы, франки, мейсенцы, свевы и батавы, [5] В орден наш собравшие все концы державы, Молвите, прослушавши ордена уставы: «Сгиньте, скряги алчные! Сгибните без славы!» 4. Образ милосердия мы одни являем: Бедного, богатого — всех мы принимаем: Знатных с низкородными, дельного с лентяем, Кто из монастырских врат в шею был толкаем. 5. Рады и монаху мы с выбритой макушкой, Рады
и пресвитеру с доброю подружкой;
Школьника с учителем, клирика со служкой И студента праздного — всех встречаем кружкой.
6. Принимает орден наш правых и неправых, Старых и измученных, молодых и бравых, Сильных и расслабленных, видных и плюгавых, и Венерой раненных, и всецело здравых. 7. Принимает всякого орден наш вагантский: Чешский люд и швабский люд, фряжский и славянский, Тут и карлик маленький, и мужлан гигантский, Кроткий нрав и буйственный, мирный и смутьянский. 8. Ордена бродячего праведна основа: Наша жизнь завидна есть, доля — несурова; Нам милей говядины жирный кус здоровый, Чем болтушка постная из крупы перловой. 9. Орден наш заслуженно братством стану звать я: Люди званья разного рвутся к нам в объятья. Всех, того и этого, примем без изъятья — В братии скитальческой все скитальцы — братья. 10. Возбраняет орден наш править службу рано — Утром злые призраки реют средь тумана, Лживые видения сея невозбранно; — И у пробудившихся на душе дурманно. 11. Возбраняет орден наш раннее служенье — Встав, мы ищем отдыха, ищем угощенья, Пьем вино и кур едим, судьбам в посрамленье: Это нам угоднее времяпровожденье. 12. Возбраняет орден наш быть в двойной одеже [6] Сверху свитки плащ носить можно лишь вельможе; Мы же в кости спустим плащ, да и свитку тоже, А потом расстанемся с поясом из кожи. 13. Твердо это правило помнит мир досужный: Кто в рубахе чванится, тем штанов не нужно. Коль наденешь лишнее — если не недужный, — Будь под отлучением: мы с таким не дружны. 14. Сан не дозволяет нам уходить голодным: Выклянчив, дарением поживись угодным! Будет нам и медный грош нужным и доходным, Коли с ним ты сядешь в зернь игроком свободным. 15. Ветры нас противные пусть в пути не встретят! Злые стрелы бедности пусть нам в грудь не метят! Всякому разумному луч надежды светит: Беды минут странника и судьба приветит. 16. А что речи едкие молвим, кроме лестных, — Скажем в оправдание вольностей словесных: «Честных честью мы честим, и хулой — бесчестных, Розним козлищ с агнцами, [7] как в словах известных».

1

Эпиграф — отрывок, найденный А. Брюкнером в краковской рукописи XIII в. и цитируемый Г. Вальтером в его книге. Перевод сделан по Вальтеру, стр. 9. Двустишие, которым обмениваются Примас и Голиаф, встречается и в других средневековых рукописях, вне контекста.

2

Все переводы, кроме особо оговоренных, выполнены М. Л. Гаспаровым.

3

«По миру идите!»… — Имеются в виду слова Евангелия (Мк 16, 15; ср. Мф 28, 19): «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всякой твари».

4

слово Павлово… — 1 Фессал 5, 21; «все испытывайте, хорошего держитесь».

5

Саксы, франки, мейсенцы, свевы и батавы… — Судя по этому перечню наций, автор окончательной (буранской) редакции — очевидно, немец (свевы — латинское название швабов, батавы — голландцев).

6

Возбраняет орден наш быть в двойной одеже… — Первые три стиха этой 12 строфы даны в переводе Б. И. Ярхо (вставленном им в его неизданную пьесу «Расколотые» (1941, хранится в ЦГАЛИ); этот вагантский протест против роскоши — отголосок Мф, 10, 10: «не берите с собою… ни двух одежд, ни обуви, ни посоха».

7

Розним козлищ с агнцами… — парафраз сравнения Мф 25, 32–33: «…как пастырь отделяет овец от козлов, и поставит овец по правую свою сторону, а козлов по левую», так и господь отделит праведных от неправедных.

Малая попрошайня

1. Пожалейте, добрые: клирик я бродячий. От жестокой скудости дни и ночи плачу. 2. Я хотел осиливать мудрые науки, А теперь от бедности нет и книги в руки. 3. Одежонка тощая тело прикрывает, И зимой холодною зябко мне бывает. 4. Стыдно показаться мне в церкви у обедни, Только лишь и слышу я, что псалом последний. 5. Господин, прославленный щедростию многой, [8] Подаянья доброго ждет от вас убогий. 6. Вспомните Мартиново благостное дело [9] И оденьте страннику страждущее тело. 7. Бог за это примет вас в царствие небесно, Вам за дело доброе отплатив чудесно.

8

Господин, прославленный щедростию многой… — В подлиннике строфа 5 имеет пропуск, который по необходимости может быть заполнен названием того города, в котором побирается вагант: «О, блюститель (Вюрцбурга, Нюрнберга, Франкфурта…), в щедрости премногий…»

9

Мартиново благостное дело… — Св. Мартин Турский, отрезавший нагому нищему половину своего плаща, — традиционный образец милосердия.

Большая попрошайня

Ессе homo! [10]

1. Се — персона Без закона, Крова не имущая, В дом восходит, Песнь заводит, Подаянья ждущая! 2. Муж ученый, Облеченный Благодатью славною, Зри, хозяин: Я измаян Зернью своенравною! 3. В час недобрый Я обобран Злополучной зернию, И за это Мненьем света Смешан с низкой чернию. 4. Где богатство — Там и братство, Все тебя приветствуют, Сказ твой ценят, Вина пенят, Поздорову чествуют. 5. Всем ты нужен, Всем заслужен, Принят в каждой горнице: Друг и недруг Любят щедрых, От которых кормятся. 6. А без денег Ты — мошенник, Всяк тебя сторонится: Плачь, рыдая, Голодая, — И никто не тронется! 7. Путь мой труден, Хлеб мой скуден, Сан никем не жалован, И в скитанье Пропитанья Не имею малого. 8. О, владыка! Горемыка Алчет утешения! Бог заплатит Всем, кто тратит Нам на вспоможение. Дай рубаху! И без страху В божьи внидь селения.

10

Ессе homo — «Се — человек!» — знаменитые слова Пилата о Христе, выведенном пред толпу, жаждущую его казни (И 19, 5). Их пародирует начало стихотворения.

Гугон, Примас Орлеанский

Первый разговор с епископом

Примас:

Не получив приглашенья, иду к твоему угощенью: Было мне божие слово — на пир являться без зова.

Епископ:

Те, кто по свету рыщут, пристанища здесь не отыщут; Те, кто бродят по воле, — недолжные гости в застолье. Полон я к вам отвращенья, здесь нет для вас угощенья — Без моего приглашенья вкушай, если хочешь вкушенья. Мойся, садись, насыщайся, вставай, утрись, убирайся.

Гугон, Примас Орлеанский

Второй разговор с епископом

Примас:

Дай мне плащ сей, уместный к защите от стужи небесной, Чтоб породнились мы тесной дружбой пиладно-орестной!

Епископ:

Тот, кто с протянутой дланью вещает такое желанье, Будь за это дерзанье готов понести наказанье! Ежели, гость непочетный, приемлешь ты дар доброхотный, — Молвив учтивое слово, уйди, не желая иного. Ежели ты недоволен — ступай себе, путь тебе волен, Только открой, не замедлив, почто ты таков привередлив? Тот, кто на многое льстится, — страшись и с немногим проститься.

Гугон, Примас Орлеанский

Шуба без меха

Пер. С. С. Аверинцева, М. Л. Гаспарова, Ф. А. Петровского

I
Пастырь наш, аду утеха, а
божией церкви помеха,
Видно, мерзавец, для смеха ты подал мне шубу без меха!
II
«Что это за одеянье? Покупка иль чье-то даянье?» — «Выпрошен плащ, и с успехом; увы, не подбит лишь он мехом». «Чей же сей дар столь богатый?» — «Подарок большого прелата». «Дар поднося столь завидный, желал тебе смерти он, видно! Право, зимой лишь потеха такая шуба без меха; Стужа землю застудит, и что с тобой, горестный, будет?»
III
«Шуба, бедная шуба, на плащ похожая грубый, Верь, мне мерзнуть не любо, стучат от холода зубы! Будь моею защитой от зимней стужи сердитой, — Может, тобой я согреюсь, и скрыться от ветров надеюсь». Шуба в ответ мне на это: «Теперь ведь зима, а не лето: Голою тканью своею согреть я тебя не сумею! Я от зубов Аквилона не буду надежным заслоном, Нот тебя не минует, [11] коль тоже сквозь дыры задует: Так-то, с обоего бока пронзит тебя вьюга жестоко». — «О, жестокая стужа!» — «Еще бы, а будет и хуже! Есть на то и причина: одежка плоха без овчины. Право, ты глупо поступишь, коль теплого меха не купишь Да не зашьешь все прорехи, иначе не будет утехи. Я-то тебе сострадаю и вправду утешить желаю, Но сойду я, дырява, за Иакова, не за Исава». [12]

11

Аквилон — северный ветер, Нот — южный.

12

Исав, брат Иакова, назван в Библии «косматым» (Быт 25, 25); игра этими образами содержится и в другом стихотворении, приписываемом Примасу, «Обличении на портных», которые поновляют старые одежды, вместо того, чтобы хозяева могли раздать их беднякам.

Гугон, Примас Орлеанский

Изгнание из больницы капитула

Пер. Ф. А. Петровского

Был я некогда богатым И любимым всеми братом, Но, от старости горбатым Став, не стал уж тороватым. Оказавшись виноватым И проклятыми проклятым, Состою теперь за штатом; Сплю на ложе жестковатом, А питаясь с недохватом, Стал и грязным и лохматым. Изгнан был я капелланом — Окаянным и поганым И жестоким стариканом, Породнившимся с обманом, Словно был он басурманом, Или сущим Дацианом. [13] Он любил меня сначала, Затаив корысти жало, А когда моих не стало Денег, то любовь пропала, Злоба восторжествовала, И, узнавши зла немало, Выгнан был Примас усталый. Он казался мне примерным И шептал мне лицемерно, Обольщенный денег скверной: «Брат мой, друг тебе я верный!» Все отдав ему в угоду, Я в дурное время года Выгнан был не на свободу, А на муки и невзгоду В холод, дождь и непогоду. Непогоде на мученья Отдан я без сожаленья За грехи и преступленья. Как Иуда, [14] без сомненья, Я достоин удивленья: Хору вашему служенье Предал я, и в заблужденье Предпочел я униженье Истинному наслажденью. Я ведь сам тому предался, Кто мерзавцем оказался; Я же с жизнью распрощался, По своей вине попался И до гибели добрался. Быть разумным не умея, Глубоко погряз во зле я. Сам себе сломил я шею, Вздумав, что, больных жалея, Хворым помогу в беде я, Взяв одежду победнее. В этой горестной затее О небес забыл царе я! [15] Грешен я, но, ради бога, Не судите меня строго! И до смертного порога Горьких слез пролью я много. Горько плачу и рыдаю, Но не тщетно я стенаю, Вашу доброту всегда я С умиленьем вспоминая. О, Примаса участь злая, Я о ней не забываю! Но пускай и навсегда я, Днесь отверженный, страдаю, — Се, на вас я уповая, В нищете не унываю. Бедности влачу я долю: Белый свет — мне дом и поле, И оттоле и дотоле Все брожу я поневоле. Был богатым я доколе, — Говорил, шутил я вволю И острил я не без соли; Но теперь для этой роли Нищий не годится боле, Где я пищу раздобуду? Ждать ее от клира буду, Ибо ввек я не забуду Муз, Гомера, и пребуду Их поклонником повсюду. Но ищу еды покуда, Я боюсь, что будет худо: Покажусь я вам занудой, Буду прогнан и отсюда. Облегченье как найду я? Но к мирянам не пойду я. Мало ем и мало пью я, Брюха сытостью не вздую: Пищу я люблю простую И немногого ищу я; Но, коль с голоду помру я, Обвинить вас не миную. Но вы знаете ли, братья, Иль имеете ль понятье О моем от вас изъятье? Расскажу, не стану врать я, Коль не заслужу проклятья.

13

Дациан — имя палача из легенд о мученичестве св. Георгия.

14

Как Иуда… — Смысл сравнения с Иудой: «Иуда повесился оттого, что променял истинное благо на ложное, — того же достоин и я».

15

О небес забыл царе я… — т. е. «моя богословская и прочая ученость осталась втуне».

Братия ответствует:

Будет это всему клиру Сладостней, чем слушать лиру.

Примас:

Выгнан был хромой несчастный Из обители прекрасной, Словно вор иль враг опасный, Был избит вожжой ужасной! Гнал его от злобы красный Паламед Вильгельм всевластный, Ганимед — распутник страстный. [16] Брат расслабленный, увечный, Истомленный болью вечной, Мог бы принят быть сердечно: Скромен был он безупречно, Провинившись лишь беспечно. Но его бесчеловечно В грязь втоптали бессердечно. Выбросили в грязь хромого Брата и лишили крова! Крик услышал я больного И пошел на помощь снова, — И тогда меня сурово Выкинули чуть живого. Вместе с братом очутился Я в грязи, и с ним томился; И, хоть я к добру стремился, Грешником для всех явился. Вместе были со злодеем Хананеи с хананеем, Фарисеи с фарисеем! [17] Кроме бога, не имеем Мы защиты, и не смеем Мнить, что горе одолеем. Плакал я один, и щеки Заливали слез потоки, Потому что был жестоко Мучим старец одинокий. Плакал, видя, что блюститель Осквернил свою обитель: Он был девок развратитель, Матерей и жен губитель, Нищих яростный гонитель! Вы его не уличите ль, Что им выгнан, как грабитель, Старый был его сожитель? Всякий слышал местный житель: Старец плакал, как проситель! Но, страдая от недуга, Одиночества, испуга, Он от севера до юга Ни священника, ни друга Не нашел себе в услугу! Я один промолвил смело, Что недолжное терпело Старика больное тело; И меня за это дело Выгнали остервенело. Меня выгнали, прогнали, Возвращаться запрещали, Пить и есть мне не давали: Капеллану потакали. Все дары, что в храм влагали, — Паламеду отдавали, Ганимеду уделяли Иль племяннику вручали; Певчие же без печали Негодяя восхваляли. Братья, вот мое желанье: Дайте мне вы обещанье Не солгать в своем признанье О примасовом страданье: Заслужил ли величанье Иль, напротив, оплеванье — Злой старик без состраданья, При своем высоком званье Полный мерзкого желанья, Осудивший на изгнанье И лишивший пропитанья Тех, кто славное призванье Заслужил и почитанье, Всему свету в назиданье?

16

Вильгельм всевластный… — Приспешник капеллана Вильгельм обозван именами Паламеда (изобретатель игры в кости) и Ганимеда (противоестественного развратника).

17

Хананеяне — отверженные, фарисеи — лицемеры.

Книги из серии:

Литературные памятники

[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
Комментарии:
Популярные книги

Адъютант

Демиров Леонид
2. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
6.43
рейтинг книги
Адъютант

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Серые сутки

Сай Ярослав
4. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Серые сутки

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Всплеск в тишине

Распопов Дмитрий Викторович
5. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Всплеск в тишине

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Назад в СССР: 1985 Книга 2

Гаусс Максим
2. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 2

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

СД. Восемнадцатый том. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
31. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.93
рейтинг книги
СД. Восемнадцатый том. Часть 1

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11