Поэзия
Шрифт:
Стихотворение написано в 747 г.
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун.
– Шаньчжун - буквально: "Междугорье", родные места Ли Бо в гористой Сычуани.
философский камень - киноварь. Даоские алхимики считали, что из нее можно добывать золото, изготовлять пилюли бессмертия и т. д.
Без названия - гора Пэнлай - даоский рай; по повериям древних китайцев, находится на одном из островов, расположенных в Восточном море против берегов Китая. Вера в существование этого рая была так крепка, что, например, при императоре Цинь Ши-хуанди (221-210 гг. до н. э.) были даже снаряжены экспедиции для розыска этой обители блаженных.
Стихи о краткости жизни.
– кальпа (инд.) - буддийский термин, означающий огромный период времени.
локоны
хохот слышен миллионы лет - речь идет о Небесном владыке - даосском верховном божестве, которое, увидев как-то Яшмовую деву, прислужницу богини фэй Сиванму, расхохотался; этот хохот слышен до сих пор в грохоте грома.
остановить бы шестерых драконов - согласно легенде, шестеркой драконов запряжена колесница солнца, которой правит Си Хо.
дерево Фусан - растет якобы в далеком Восточном море; из него выходит солнце.
небесный Ковш - созвездие Большой Медведицы.
поить - чтобы каждый намертво был пьян - то есть, чтобы пьяные драконы не могли дальше везти колесницу солнца и таким образом время остановилось бы.
Увидев цветок, называемый "белоголовым стариком".
– "белоголовый старик" - цветок, имеющий на стебле белые, как будто седые волоски, отчего и произошло его китайское название.
Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике.
– Елан - город на крайнем юго-западе Китая, в современной провинции Гуйчжоу.
В 755 г. наместник северо-восточных областей генерал Ань Лу-шань поднял мятеж и скоро захватил обе столицы. Император Сюаньцзун бежал в Сычуань и там отказался от престола в пользу своего сына, взошедшего на трон под именем Суцзуна. Перед бегством Сюаньцзун приказал принцу Линю, своему шестнадцатому сыну, защищать от мятежников юго-восточкые области страны. Линь поднял народ на борьбу с мятежниками. Ли Бо, которому было уже 56 лет, не мог оставаться в стороне в это трагическое для его родины время и примкнул к лагерю принца, в ставке которого он прослужил около трех месяцев. Но новый император Суцзун, опасаясь, что его брат Линь попытается захватить власть, приказал ему удалиться в Сычуань, к отцу. Линь не подчинился, и Суцзун отправил против него войска. Принц и многие его приверженцы были схвачены и казнены. Ли Бо бежал, но вскоре был арестован и тоже приговорен к смертной казни. Его спасло вмешательство главнокомандующего императорской армии Го Цзы-и, которому Ли Бо оказал когда-то большую услугу. По ходатайству Го Цзы-и смертную казнь Ли Бо заменили пожизненной ссылкой в Елан. Не доехав до места ссылки, поэт попал под общую амнистию, объявленную в связи с окончательной ликвидацией мятежа Ань Лу-шаня.
подсолнечник так защищает себя - то есть защищает свой ствол от солнца, поворачиваясь к нему цветком и прикрывая свои стебли листьями.
Стихотворение написано в 759 г.
Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина.
– Фениксовая терраса была построена на берегу реки Янцзыцзян у Цзиньлина (ныне Нанкина) в эпоху Южных и Северных династий (386-589).
река - река Янцзыцзян.
дворец - речь идет о дворце императора царства У Дади (222-251) в Цзиньлине.
гремели всю ночь пиры - Цзиньлин был столицей во времена Восточной династии Цзинь (317-419), и жизнь там била ключом.
остров Белой Цапли - остров на реке Янцзыцзян западнее Цзиньлина.
солнце могут закрыть плывущие облака - то есть злонамеренные чиновники окружают императора, как облака солнце. Поэтому, говорит поэт, мне не видать Чанъаня, где живет император, окруженный ненавидящими меня придворными.
Стихотворение написано в 761 г. за несколько месяцев до смерти поэта.
Су У.
– Су У - в 100 г. до н. э. Су У был послан ханьским императором У-ди к племени сюнну в качестве посла. Там он был предательски схвачен и брошен в темницу, где его морили голодом и жаждой, добиваясь измены родине. Когда же шаньюй (вождь сюнну) убедился, что Су У не удастся склонить к измене, его сослали навечно - "пока бараны не станут ягниться" - далеко на север, в район озера Байкал, где он много лет пас овец. При ханьском императоре Чжао-ди (87-74 гг. до н. э.) отношения Китая с сюнну наладились, и новый китайский посол потребовал освобождения Су У, но ему ответили, что тот умер. Через несколько лет в те места прибыл другой китайский посол. К нему ночью тайно пробрался человек из бывшей свиты Су У и рассказал о судьбе последнего. На следующий день посол, по совету этого человека, заявил шаньюйю, что китайцам известно все о Су У из письма, которое тот, якобы, привязал к лапке перелетного гуся, по счастливой случайности сбитого стрелою самого китайского императора. Пораженный шаньюй признался, что сообщение о смерти Су У было ложью, и распорядился освободить его и отпустить в Китай. Когда Су У уезжал, его провожал старый друг Ли Лин, в свое время командовавший китайскими войсками в по- ходе против сюнну и после проигранного сражения оказавшийся у них в плену. Ли Лин дал прощальный обед Су У, на котором восхвалял непреклонную верность последнего и горевал, что сам не может вернуться вместе с ним на родину, о чем и написал стихотворение, частично использованное Ли Бо.
По ту сторону границы.
– Цикл посвящен походам танских генералов Гэ Шу-лина и Ань Лу-шаня против туфаней и хуэйхэ в годы правления Кайюань (713-714) и Тяньбао (742-755).
"сломанные ивы" - название популярной в эпоху Тан мелодии. Ивы - символ разлуки.
лоуланьский князь - в эпоху Хань (206 г. до н. э.
– 220 г. н. э.) князь страны Лоулань, находившейся на территории современной провинции Синьцзян, в угоду сюнну убивал китайских послов. Знаменитый ханьский генерал Хо Гуан в 77 г. до н. э. послал в страну Лоулань некоего Цзе Цзи, приказав ему убить лоуланьского князя, что тот и сделал. Слова Ли Бо "будет мертв лоуланьский князь" употреблены здесь в значении "варвары будут разбиты".
"небесные гордецы" - варвары: туфани, хусцы, сюнну и пр.
Павильон - ханьский император Сюань-ди (73-49 гг. до н. э.) велел повесить в Цилиневом павильоне (цилинь - единорог, мифическое животное, приносящее счастье) портреты своих двенадцати генералов-победителей во главе с знаменитым Хо Гуаном, воздав им этим особую честь.
Хо Великолепный - генерал Хо Цюй-бин, он же Хо Пяо-яо, брат упомянутого выше Хо Гуана и сам знаменитый ханьский генерал, неоднократно водивший свои войска против северо-западных варваров. На самом деле в Цилиневом павильоне был увековечен не Хо Великолепный, а его брат Хо Гуан, и Ли Бо, видимо, нарочно относит эти почести к Хо Великолепному, как бы подчеркивая свою мысль о том, что война каждому генералу несет почести, а простым воинам безвестную смерть.
утун - платан, павлония.
"тигровые знаки" - бронзовые или бамбуковые пластинки с выгравированным на них изображением тигра. Знаки разрезались на две части и служили как бы паролем и отзывом.
сигнальные огни - зажигались в связи с нашествием варваров на Китай, быстро передавая весть об этом от границы к столице.
крылатый генерал - генерал Ли Гуан (II в. до н. э.), китайский полководец периода династии Западная Хань, не раз одерживавший победы над племенем сюнну, в ужасе прозвавшим его "летающим, крылатым генералом". В 119 г. до н. э. он разбил сюнну, но, не сумев захватить их вождя, покончил жизнь самоубийством.
Стихотворения под названием "По ту сторону границы", "В поход за стены" и т. д. неоднократно писались и до Ли Бо, начиная с ханьского Ли Янь-няня. Однако обычно такие стихотворения описывали главным образом трудности походов, ужасы боев, тоску солдат по дому. У Ли Бо же в этом цикле рядом с протестом против захватнических войн, гибели людей во славу императора и генералов ярко звучит патриотическая тема призыва защищать свою родину против бесчинствующих на границах варваров.
Луна над горной заставой.
– ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.