Поэзия
Шрифт:
река Вэнь - протекает через Шацю, течет на юг и впадает в реку Цзишуй.
Стихотворение написано в 746 г.
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян.
– Тао - знаменитый поэт Тао Юань-мин, иначе Тао Цянь (365-427). Тао Цянь, так же как и Чжэн Янь, знакомый Ли Бо, был начальником уезда, но не Лиян, а Лили. На этом сходстве и построена шутка Ли Бо.
Стихотворение написано в 754 г.
Жене.
– Чжоу Цзэ - главный жрец верховного государственного культа времен Поздней Ханьской династии (25-220) прославился тем, что 359 дней
Это шуточное стихотворение Ли Бо написал в 727 г., в год своей женитьбы.
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки.
– Это стихотворение написано в 737 г., когда Ли Бо находился в Дунлу, в современной провинции Шаньдун.
Импровизация о хмельной красотке князя У-вана.
– князь У-ван - князь царства У, по имени Фу Ча (ум. в 474 г. до н. э.). Он с успехом боролся с соседним княжеством Юэ. Князь последнего, по совету своего министра Фань Ли, прислал в гарем У-вана бесподобную красавицу Си Ши. У-ван увлекся ею, и в то время когда он предавался с нею любовным утехам, его войска были разбиты, а сам он свергнут.
Здесь под У-ваном подразумевается знакомый Ли Бо, губернатор Луцзяна (в современной провинции Аньхуэй). Место его пиршества в шутку сравнивается с террасой Гусу, в свое время построенной для пиров князем У-ваном после одной из его побед над врагами, а его наложница - с вышеупомянутой красавицей Си Ши.
Стихотворение написано в 748 г.
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи.
– Сюаньчэн город на территории современной провинции Аньхуэй.
Стихотворение написано Ли Бо в 761 году, за несколько месяцев до смерти.
Девушка из Сычуани.
– быстрее реки этой - имеется в виду река Янцзыцзян.
проплывет он три тысячи ли - видимо, имеется в виду возлюбленный этой девушки, торговый гость, разъезжающий на джонке по своим делам.
Стихотворение написано в 725 г.
Весенней ночью в Лояне слышу флейту.
– Лоян - ныне г. Лоян в провинции Хэнань. Одна из двух столиц Ханского Китая, так называемая Восточная столица, в отличие от Чанъаня - Западной столицы.
"Сломанные ивы" - название грустной мелодии на тему о разлуке, популярной в эпоху Тан. Об обычае дарить при расставании ветки ивы см. примечание к стихотворению "Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян".
В Сюаньчэне любуюсь цветами.
– Сюаньчэн - город в современной провинции Аньхуэй.
"кукушкин цветок" - рододендрон. Любуясь им в Сюаньчэне, поэт вспоминает далекие родные места, где часто в лесу слушал кукушек.
Стихотворение написано в 755 г.
Вспоминаю горы Востока - горы Востока (Дуншань).- в современной провинции Чжэцзян, знамениты своими пейзажами. Здесь долгие годы жил не у дел известный поэт, впоследствии крупный сановник, Се Ань (320-385). Окруженный гетерами, он задавал здесь пиры и наслаждался
а в чье она опустится окно - автор хочет сказать, что Се Ань давно умер, и даже от дома его не осталось и следа.
Стихотворение написано в 744 г.
Песни "Осеннего берега", - "Осенний берег" (Цюпу) - местность на территории современной провинции Аньхуэй у реки Янцзыцзян, знаменитая своими пейзажами.
Чанъань - первая из двух столиц Танской империи, так называемая Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
Желтая гора (Хуаншань) - на территории современной провинции Аньхуэй. Она "станет белой", т. е. поседеет, от печального вопля обезьян.
Яньсянь - город на территории нынешней провинции Чжэцзян.
Чанша - главный город в современной провинции Хунань. Район Чанша славится своими красотами, как-то: озеро Дунтин, близлежащие горы и т. д.
горнов жаркое пламя - В Цюпу во время Танской династии плавили серебро и медь.
Этот цикл стихотворений написан в 754 г.
С "Осеннего берега" посылаю жене.
– "пятицветная рыбка" - образное название письма.
Подношу Сыма Пэю.
– Сыма - начальник военного приказа при генерал-губернаторе.
цвет перьев зимородка - бирюзово-лазоревый цвет.
В этом стихотворении Ли Бо, описывая брошенную фаворитку, рассказывает о себе: он тоже когда-то пользовался расположением государя, но потом по навету своих врагов был изгнан из столицы.
При виде снега в местности Хуайхай.
– Фу Ай - друг Ли Бо, находившийся на севере, в то время как поэт жил в местности Хуайхай, на юго-востоке Китая между рекой Хуай и морем, где снег - редкость.
деревья... белы - от выпавшего снега.
река Яньси - на территории современной провинции Чжэцзян. Когда-то отшельник Ван Цзы-ю, проснувшись в снежную ночь, стал пить вино и читать стихи. Потом, вспомнив о своем друге Дай Ань-дао, жившем на берегу реки Яньси, он тут же ночью сел в лодку и поехал навестить друга. Подъехав к его дому, он внезапно вернулся, не повидав Дай Ань-дао. Когда отшельника спросили, почему он так поступил, Ван Цзы-ю ответил, что поехал, побуждаемый вдохновением, но на полпути вдохновение внезапно покинуло его.
лянского князя пиры - в древности во время снегопада на этих пирах, в садах князя удела Лян, поэт Сыма Сян-жу (11 в. до н. э.) с друзьями пил вино и писал стихи.
Инчжунская песня, в которой также речь идет о "белом снеге ранней весной", написана в древности поэтом Сун Юй'ем (ок. 300 г. до н. э.).
Обращение поэта к ряду примеров из древности создает следующий подтекст стихотворения: в эту снежную ночь мне вспоминается, как друзья в такой же снегопад пили вино и слагали стихи, и у меня возникает желание немедленно навестить тебя, мой друг. Если бы мы были вместе, как бы мы сейчас наслаждались! Но, увы, мы так далеко друг от друга, и ничего нельзя поделать. Грустя, я сложил эту песню, навеянную снегопадом, и посылаю ее тебе.