Похищение норки
Шрифт:
XXIV
Полицейский Хикс сидел в машине, умирая от желания закурить, а у него не осталось ни единой сигареты. Только что по радио было получено распоряжение о розыске высокого мужчины с одним глазом; сообщалось, что он вооружен и является весьма опасным преступником, совершившим ограбление с убийством. Полицейский Хикс заметил Гризи, вышедшего из аптеки Переса.
— Притормози, Роджер, — сказал Хикс, обращаясь к полицейскому, сидящему за рулем. — Вон одноглазый парень вышел из аптеки, видишь?
— Вижу. — Роджер сбавил скорость, и машина поравнялась с Гризи.
— Послушайте, приятель, — окликнул
— Приятель! — крикнул Хикс. Полицейская машина медленно двигалась вдоль тротуара, параллельно с Гризи. Они приближались к углу улицы.
— Эй, одноглазый! — завопил Хикс. Свернув за угол, Гризи побежал что было мочи.
Транспорт, пережидавший, пока переменится сигнал светофора, теперь ринулся вперед. Патрульная машина остановилась, и оба полицейских замешкались лишнюю секунду. Гризи оглянулся. Полицейские вылезли из машины и бежали за ним. Он слышал чей-то крик, сбил с ног ребёнка. Снова оглянулся — полицейские преследовали его, расстегивая на ходу кобуры пистолетов. Гризи забежал в подъезд и ринулся вверх по лестнице на первый жилой этаж. Дверь в коридоре была не заперта. Он спустил собачку замка и захлопнул за собой дверь. Это даст несколько драгоценных секунд. Полицейские принялись трезвонить во все звонки. Гризи бежал по коридору. Перед ним оказались две двери, обе запертые. Гризи отступил назад и изо всех сил ударил каблуком в левую дверь, чуть повыше замка. Дверь с треском распахнулась, и он прикрыл ее за собой. Полицейские все еще трезвонили и стучали в коридорную дверь. Он пробежал через квартиру, жильцов которой, к счастью, не оказалось дома. Открыв в кухне окно, он спрыгнул в грязный, заваленный мусором двор. Там он нырнул в пролом в деревянном заборе и, оказавшись в соседнем дворе, увидел что окно одной из квартир нижнего этажа раскрыто. Забравшись в него, он успел заметить, что полицейский целится в него из пистолета, и одновременно услышал крик толстой старухи. Гризи нырнул на пол. «Ложитесь»! — крикнул он. Женщина упала на пол рядом с ним. Раздался выстрел, и над их головами просвистела пуля.
— Что вам здесь нужно? — опомнившись, испуганно спросила старуха.
— Извините, — ответил Гризи, на карачках подползая к двери.
Не поднимаясь, он повернул дверную ручку и выполз в коридор, затем поднялся и побежал. Он услышал, как полицейские спрашивали старуху, куда он скрылся. Гризи распахнул парадную дверь. Парень с девушкой, держась за руки, сидели на крыльце. Он проскочил мимо них и увидел фургон для перевозки мебели, стоявший перед светофором. Задняя его дверца была раскрыта и ступеньки опущены. Он ухватился за поручни, и фургон с ревом сорвался с места в тот самый момент, когда на крыльце дома появился первый полицейский.
XXV
Лейтенант Фурньер остановил свой «меркури» позади патрульной машины и вышел. К нему подбежал Хикс.
— Никаких следов, лейтенант, — доложил он. — Скрылся.
— Какого черта вы не схватили его сразу?!
— Нельзя было, сэр, — оправдывался полицейский. — Ведь он вооружен, и мы боялись, как бы он не зацепил кого-нибудь из прохожих…
— А вы видели в его руках оружие?
— Нет, но…
Лейтенант Фурньер взглянул на кобуру с пистолетом 38-го калибра на бедре у полицейского.
— Вы когда-нибудь пользовались оружием?
— Всего однажды, — признался полицейский. — Так вот сегодня вы должны были воспользоваться вторично!
— Сожалею, сэр. — Хикс растеренно стоял перед разгневанным лейтенантом.
Подъехала еще одна патрульная машина. Из нее выскочил Маклейн.
— Я помчался сюда, как только услышал… — начал сержант.
— Задержали хоть одного кривого? — перебил его Фурньер.
— Несколько человек, сэр, но пришлось их отпустить. Не имеют никакого отношения к Варвик-билдингу.
Подошел детектив из соседнего полицейского участка.
— Не нашли. — сказал сыщик. — К сожалению, ему удалось скрыться. Ушел из под рук, а мои люди не могли открыть стрельбу на оживленной улице.
— Понимаю, — сухо произнес Фурньер.
— Будем продолжать поиски, но он, конечно, уже убрался отсюда подальше. Мы прочесали все дома в квартале…
— Да, больше вы уж ничего не можете сделать, — сказал Фурньер.
Полицейские ушли.
— Я был в Левиттауне, — сказал Маклейн. — Заходил в тамошние банки, как вы велели. Все они уже были закрыты, но все равно я повидал управляющих. Герб Смолл им хорошо известен. Он брал ссуды во всех банках. Этот человек одалживал деньги повсюду.
— Так я и предполагал… — произнес Фурньер.
— Я тоже, — добавил Маклейн.
Фурньер пошел к своей машине, Маклейн последовал за ним.
— Он занимается темными делами, — сказал Фурньер, — я это всегда предполагал. Шарлатан. Зарабатывает вдвое больше меня, и все ему мало…
— Да, — покачал головой сержант.
— Уверен, что Смолл знает о Гризи много больше, чем мне удалось от него добиться. Во всяком случае, ты оставайся тут, возможно, Дик еще где-нибудь здесь, и следи, чтобы они вторично не упустили его. А я навещу нашего дружка Смолла. — И Фурньер включил мотор.
— Минуточку, лейтенант, — Маклейн сунул голову в машину. — Несколько лет назад его жена находилась на излечении в больнице для нервнобольных, у нее был тяжелый приступ…
— То же самое может случиться и с моей женой, — сказал Фурньер, не глядя на своего помощника. — Что ж, в конце концов, у нас есть нечто общее.
XXVI
Гризи Дик в будке телефона-автомата набрал номер Кларенса Мэрфи. Послышался хриплый голос Кларенса.
— Это ты, Кларенс? — желая удостовериться, все же спросил Гризи.
— Обождите минутку.
Человек на другом конце провода положил трубку на стол, и Гризи услышал мужские голоса.
Возможно, Мэрфи беседует с одним из своих клиентов, подумал Гризи.
— Алло. Кто говорит?
— Кларенс, это я.
— Кто вы?
— Гризи, — прошептал он.
— Слушаю вас, — сдержанно произнес Кларенс.
— Вчера вечером ты обещал узнать, не нужен ли кому-нибудь мой товар…
— Мне не удалось, — холодно ответил старик.
— Кларенс, я не хотел беспокоить тебя, но ты должен помочь мне. Одолжи мне два куска. Я нигде не могу достать денег. Если ты мне не поможешь, я не знаю, что со мной будет…
— Не могу.
— Кларенс, можешь забрать весь мой товар, мне все равно, забирай его хоть за две тысячи. Ты заработаешь кучу денег…
— Ничего не могу поделать, — торопливо произнес Кларенс. — Я как раз заключаю сейчас одну сделку…
— Да, но никакая сделка не принесет тебе столько денег…
— Я уже сказал, у меня сейчас посетитель, мы беседуем по делу, и если вы понимаете, что такое дело, то…
— Ты хочешь сказать, что беседуешь по моему делу?
— Вот именно, — с ударением произнес Кларенс.