Похороненный дневник
Шрифт:
Джаспер кивнул, боясь поднять на нее глаза.
— Я не потерплю в своем доме секретов.
Он кивнул еще раз. При мысли о книжице, которую он забрал из сгоревшего дома, сердце Джаспера пустилось вскачь. Показывать книжечку тете ему совсем не хотелось. Старый мамин дневник был единственным, что у Джаспера еще оставалось, не считая дурацкой Библии для малышни. Не успела же тетя Вельма прознать про него! Или успела?
— Ничего не хочешь мне сказать? — с нажимом спросила она.
Ледяной взгляд
— Ты в этом уверен? — не отступала тетя Вельма.
Джаспер обвел комнату потерянным взглядом. «Что ей может быть известно о мамином дневнике?» Открыл рот, чтобы что-то ответить, но слов не нашел. Теряя терпение, тетя Вельма начала притоптывать ногой, и Джаспер смущенно заерзал.
Выдохнув, тетя Вельма наклонилась и вытянула из-под кровати комок мокрых пижамных брюк.
— А теперь? Ничего не скажешь?
У Джаспера даже дыхание перехватило. Он напрочь забыл об утреннем происшествии и о том, что спрятал пижаму.
— Я… мне очень жаль.
— Грязного белья стыдиться не след, но я не выношу, когда мне врут. Понял?
Он кивнул.
Тетя Вельма присела перед ним на корточки и заговорила уже помягче:
— Про твое бельишко никто, кроме меня, знать не обязан, правильно? Я и не расскажу, но если оставить его в куче, оно потом не отстирается дочиста и будет плохо пахнуть.
Участие в ее голосе заставило Джаспера ощутить себя невыносимо маленьким. Какая-то часть его хотела обнять тетю за шею и разрыдаться. С другой стороны, ему хотелось ударить тетю кулаком. И он просто стоял там, не шевелясь.
— Если это повторится, ты просто дождись, когда все разойдутся после завтрака, и тогда мне расскажешь. Ясно?
Еще один хмурый кивок.
— Ну а теперь ступай, при…
В дверь хижины, топоча, вбежал Уэйн:
— Скорей! Салли упала в колодец!
— Что? — отдергивая занавеску, тетя Вельма чуть не сорвала ее вовсе.
— Кто такая Салли? — тут же забыв об унижении, спросил Джаспер.
— Наша лучшая дойная пеструха. Помчали! Нужно подвести трактор! — Уэйн развернулся и выбежал за дверь.
Джаспер пустился ему вслед мимо тети Вельмы, которая уже снимала дробовик со стены за дверью.
Когда ему удалось догнать кузена, тот уже успел оседлать большой отцовский трактор: зеленый «Джон Дир» модели «Би», на двадцать пять лошадиных сил. Одни задние колеса превосходили Уэйна в росте.
— Хватай ту веревку! — распорядился кузен, указывая Джасперу на бухту троса, висевшую на вбитом в стену крюке.
Пришлось подпрыгнуть, чтобы достать до веревки, но довольно быстро Джасперу удалось перекинуть тяжелое кольцо через плечо, подбежать к трактору сзади и вскочить на подножку.
— Что еще за «пеструха»?
— Корова, тупица. Держись крепче! — прокричал
Трактор рванул вперед по дорожке, тянувшейся мимо дома и курятника к колодцу на заднем дворе.
Дядя Лео стоял там, оживленно беседуя с соседом Полом Шелдоном, и не сводил глаз с большой дыры в земле. Уэйн подвел трактор поближе к ним и заглушил мотор. Оба мальчика соскочили с машины, чтобы присоединиться к мужчинам, и Джаспер чуть из штанов не выпрыгнул: земля под его ногами взорвалась вдруг оглушительным криком. Затем мычание повторилось, но его сменил мощный всхрап. Звучало даже похуже, чем визг Роя, теряющего яички. Салли вопила так, словно сам сатана заживо сдирал с нее шкуру.
Мистер Шелдон посветил фонарем в глубь колодца, и все четверо вытянули шеи, приглядываясь. Внизу их глазам предстали два копыта, хвост и длинная кровавая полоса на стене.
— И как, по-твоему, нам быть? — спросил мистер Шелдон у дяди Лео.
Лео улегся на живот и по самое плечо сунул руку в колодец.
— Чуток не дотянулся.
Поднявшись и выпрямившись, он вновь заглянул в колодец. Тот был фута три в диаметре, облицован бутом-плитняком. Большая круглая плита, служившая ему крышкой, лежала рядом с дырой. Кто-то забыл прикрыть ею колодец, догадался Джаспер. «Это не я!» — захотелось ему крикнуть.
— Если спрыгнуть, только протолкнешь ее глубже, — заметил мистер Шелдон и оценивающе присмотрелся к обоим мальчишкам. — Надо опустить туда кого-то из них.
Дядя Лео кивнул и повернулся к Джасперу:
— Ты самый легкий. Помнишь, я показывал, как завязать скользящий узел?
— Я… кажется, помню, — с трудом выдавил Джаспер.
— Покажи-ка, — протянув руку, дядя Лео передал Джасперу кусок веревки.
Из недр колодца послышался еще один коровий вопль, исполненный смертной муки.
Дрожащими пальцами Джаспер обернул веревочной петлей дядину руку, обвел вокруг концы и пропихнул под петлей, смастерив какое-то подобие удавки.
— Недурно, — удовлетворенно кивнул дядя, нагнулся и ухватил Джаспера за ногу чуть выше колена. — Тебе придется затянуть его над суставом, не то мы только кости ей растащим.
— Боюсь, здесь я с тобой не согласен, Лео, — вставил мистер Шелдон. — Скотина может взбрыкнуть и проломить мальчику голову.
Рот Джаспера широко открылся, но оттуда не вылетело ни звука.
Помолчав, Лео кивнул.
— Хорошо, тогда над каждым копытом. Две веревки, и узел должен быть туго затянут, ясно?
Джаспер с трудом смог кивнуть. Они собирались засунуть его в темный колодец, чтобы там его лягнула в голову обезумевшая корова. Будто напоминая о себе, она снова издала звучный стон идущего ко дну парохода. Не успел Джаспер опомниться, как его ноги оказались обвязаны веревкой, а сам он приступил к спуску во тьму головой вперед, в каждой руке по веревке.
— Не так быстро, — прохрипел откуда-то сверху дядя Лео. — Уэйн, посвети ему.