Покоренное сердце
Шрифт:
– Человек за бортом! – громко оповестил тот.
Стоявшие на полуюте переглянулись. Они были немало удивлены этим сообщением, хотя подобные события являются нередкими на море. С минуту на борту все молчали. Потом матросы, толкая друг друга и издавая возгласы нетерпения, кинулись к правому фальшборту, но, кроме пенистых волн, ничего не увидели. На полуюте тоже вглядывались в морские волны, пронизанные лучами восходящего тропического солнца.
Неожиданно Фрэнсис различил впереди темный силуэт, плывущий по волнам.
«Интересно,
– Очевидно, какой-то бедняга пытается спастись, – с улыбкой произнес он, указывая рукой на виднеющийся вдали предмет. – Правда, неизвестно, кто он и с какого корабля.
Джон Риверс, бросив на судовладельца быстрый взгляд, твердо заявил:
– Мы должны взять его на борт, кем бы он ни был. Думаю, вы согласны со мной, сэр.
Фрэнсис Броун ничего не ответил. Видя, что судовладелец молчит, капитан торопливо покинул полуют. Через минуту на борту прозвучала его команда: «Спустить шлюпку!» Вахтенные матросы кинулись к шлюпбалке.
Вскоре спасательная шлюпка была спущена на воду, шесть матросов заняли места у весел. Мистер Крэнфилд вопрошающе взглянул на своего друга. Тот молча кивнул. Не раздумывая больше, друзья спрыгнули с борта в шлюпку, уже готовую отплыть. Как только они оказались в шлюпке, матросы дружно взялись за весла. В следующее мгновение шлюпка стремительно понеслась по бегущим волнам. Сидя на носу, Фрэнсис ужас как хотел увидеть первым того чудака, который осмелился бросить вызов судьбе. Хотя он и старался обуздать свое нетерпение, но это ему плохо удавалось.
Когда шлюпка подплыла к маленькому плоту, глаза купца впились в неподвижно лежавшую на нем женскую фигурку, чьи иссиня-черные волосы ласкали морские волны. К удивлению, уцелевшей оказалась девушка редкой красоты. Намокшая одежда с анатомической точностью обрисовывала ее округлые формы.
– Хорошо плывет! – воскликнул Фрэнсис, не выдержав. – Верно, Альберт? Честно говоря, жаль нарушать такую гармонию. Она словно создана для жертвоприношения морю.
– Вряд ли, – возразил компаньон, пристально глядя на очаровательный трофей. – Скорее всего, для любви.
Матросы не выказали своего удивления, обнаружив на плоту женщину, поскольку не были новичками в морском деле. Их только поразили циничные слова мистера Броуна, но они решили не вмешиваться в разговор хозяев. Трое из них бросились в море и, вынырнув из воды, ухватились за дощатый плот.
Девушка была в шелковом пеньюаре, из-под которого виднелась тонкая сорочка. С шеи свисал большой золотой крест, он прочно держался на толстой золотой цепочке. Судя по всему, крест был семейной реликвией, доставшейся ей в наследство. Наверняка он и спас девушку. В один миг мистер Крэнфилд, наблюдавший за ней из шлюпки, сразу же это понял.
Между тем матросы попробовали оторвать девушку от плота. Но это было тщетным усилием: она мертвой хваткой вцепилась в края плота, уносимого течением.
Вдруг Ник Хопкинс приказал девушке по-английски:
– Леди, отпустите плот!
Ответом ему было молчание.
Тогда он более мягким тоном произнес:
– Не бойтесь, мы вам не причиним вреда. Мы только перенесем вас в шлюпку. Разожмите быстрее свои руки! Вы меня слышите?
Ответа вновь не последовало: девушка явно не понимала, что требовали от нее.
– Ясно, что она не англичанка, – сказал Боб Дигерс, рыжий матрос. – А давайте-ка, ребята, нам ее сюда вместе с плотом.
В одно мгновение матросы подхватили плот со вцепившейся в него девушкой и передали в шлюпку. Дружный мужской хохот встретил ее. От этого смеха девушка тотчас разжала свои пальцы и съежилась под устремленными на нее взглядами. Все с интересом рассматривали незнакомку жгучей красоты.
– Выходит, мы не зря отправились в этот рейс, – выпалил Боб Дигерс, бросив на матросов взгляд. – Сегодня мы нашли настоящее сокровище. Правда, это сокровище не знает нашего языка.
– Думаю, она испанка, если судить по ее жгучей красоте, – предположил мистер Крэнфилд, не сводя с девушки завороженных глаз.
Ник Хопкинс, быстро взглянув на незнакомку, с улыбкой заметил:
– Сдается мне, она послана нам небом.
– Значит, мы получили божий подарок, – рассмеялся ямайский купец, думая про себя: «Черт побери, неужели она и на самом деле испанка? Этого мне только не хватало!» И он обратился к ней по-испански: – Кто ты, сеньорита?
Девушка не отвечала. Пожалуй, она не слышала его. Незнакомка со страхом смотрела на окружавших ее матросов.
Тогда Фрэнсис, улыбаясь, снова заговорил по-испански:
– Я твой друг. Скажи мне, как ты оказалась одна в море?
Однако от девушки ничего нельзя было добиться, она только дрожала всем телом. Видя, что ей холодно, Альберт снял свой бархатный плащ и накинул его на незнакомку. Она с благодарностью взглянула на молодого человека.
– Спасибо, сеньор, – донеслось до них по-испански.
Все сразу же поняли, что она испанка. Фрэнсис недовольно нахмурился и велел выбросить ее спасительный плот. Матросы приподняли девушку и вытащили дубовую доску, без сомнения служившую дверью каюты. Они выкинули ее за борт, после чего налегли на весла.
Мистер Крэнфилд, заметив, что девушка все еще дрожит как осиновый лист, с быстротой молнии пересел к ней.
– Я друг, – сказал он по-испански, положив свою руку на ее плечо.
Девушка, сдерживая дрожь, через силу улыбнулась ему, а миндалевидные глаза сверкнули черным жемчугом.
– Боже мой, настоящие черные жемчужины! – изрек молодой человек по-английски, потрясенный увиденным. И, взглянув на своего друга, добавил: – Мне кажется, ты нашел то, что искал, Фрэнсис. Боюсь, это твоя судьба.