Полицейская сага
Шрифт:
Братец отодвинулся от него спиной вперед, пока не уперся в скалу. Жуя сандвич, он лениво осматривался. Лучи утреннего солнца пробивались сквозь сосновую поросль и рассветную дымку. Все, что находилось от него на расстоянии нескольких футов, виделось нерезко, не в фокусе, что доставляло Братцу особенное удовольствие. Больше всего ему нравились освещенные солнцем гладкие гранитные валуны, вросшие в землю и осыпанные сосновыми иглами. Косое освещение и гладкая поверхность камня создавала иллюзию, будто это туши павших животных, к примеру, слонов, заваленных ружьем могучего охотника. Тут он обратил внимание на внешний вид одного из более мелких
Он медленно поднялся и подошел к камню. И перестал жевать. В желудке вдруг стало кисло. И когда он приблизился к этому валуну, он четко и ясно увидел, что это не камень, а чьи-то ягодицы, а еще ближе, под новым углом зрения, он сумел разглядеть часть спины, плечо и, наконец, сильно свернутую вправо голову. Нос и подбородок были усыпаны листьями, но зато был открыт один глаз. Одна колонна муравьев входила в него, другая выходила. Бастер подбежал и обнюхал труп. Братец уронил сандвич и бросился бежать. Бастер подобрал сандвич, и только потом помчался следом.
Уилл Генри, слушая рассказ Братца, тотчас же составил в уме план действий. О такого рода событиях нельзя сообщать по телефону. Лучше поехать в Атланту, встать перед микрофоном местной радиостанции и выйти в эфир.
– Вот что я тебе скажу. Братец. Беги-ка ты в похоронное бюро и скажи мистеру Мэддоксу, что я прошу его подъехать к скаутской хижине со своей перевозкой. А я заеду за доктором Мадтером, и через пару минут мы там встретимся. Так ты говоришь, он лежит прямо у подножия Скалы Годо?
– Так вы говорите, что он голый? В такую погоду? – Фрэнк Мадтер ежился в пальто, просовывая руки под приборную доску полицейской машины в надежде, что хоть там чуточку теплее.
– Так мне сказал Братец. Все это, конечно, его потрясло. Он еще что-то говорил насчет муравьев в глазу этого парня. Похоже, он все это придумал. По крайней мере, надеюсь, на это.
Уилл Генри постарался подъехать как можно ближе к скаутской хижине, поставил машину, а остаток пути они прошли пешком.
Доктор Мадтер опустился на колени возле трупа.
– Увы, Братец был прав. И насчет того, что он голый. И насчет муравьев. – Уилла Генри передернуло. – Помогите мне, Уилл Генри, его надо перевернуть. – Уилл Генри пришел в ужас при одной мысли о том, что придется дотронуться до хладной плоти, но постарался этого не показывать. – Ничего, за исключением поверхностных ранений. Не вижу ни следов выстрела, ни колющих ран. – Где-то поблизости хлопнула дверца машины. Доктор Мадтер встал.
– Фрэнк, так отчего же он умер? Свалился с обрыва?
– Думаю, Уилл Генри, что как раз это не вызывает ни малейших сомнений. Сомнения возникают вот какого рода: что с ним произошло прежде, чем он свалился. Что он тут такое делал, что бегал голенький, точно ощипанная курица.
– Ну, первое, что мне приходит в голову, это мысль достаточно странная, и потому возможная.
– Клан?
Уилл Генри кивнул.
– Два года назад
Уилл Генри невольно бросил взгляд на труп.
– Думаю, что не больше. А как вы думаете, когда наступила смерть?
– Ну, «rigor mortis» [3] еще наблюдается. Смерть наступила менее двадцати четырех часов назад, а возможно и менее двенадцати. Как только мы его доставим, измерим температуру тела. Возможно, это нам подскажет срок. Прошлой ночью температура была около двадцати, и сейчас не больше двадцати пяти, и тело не промерзло. По правде говоря, Уилл Генри, это не мой профиль работы. Я обычно имею дело с людьми до того, как они отправляются на тот свет. Понятно?
3
Rigor mortis – трупное окоченение.
– Как видите, на меня свалилось настоящее уголовное дело. Потому что, судя по всему, на несчастный случай это никак не похоже. О подобном я и не слыхивал. Это дело нуждается в тщательнейшем расследовании, и начать надо с медицинской экспертизы. Не вызвать ли нам для этого дела кого-нибудь из Атланты? Вы кого-нибудь знаете?
Ламар Мэддокс широко шагал по опавшей листве, волоча за собой носилки. За ним семенил Братец Мэйнард, поддерживая носилки с другой стороны. Следом бежал Бастер.
– Фрэнк, Уилл Генри, доброе утро. Что мы тут имеем?
– Мы знаем столько же, сколько и вы, Ламар. Только что сюда прибыли. Я как раз спрашивал Фрэнка, не знает ли он кого-нибудь в Атланте, специалиста, способного провести тщательную медицинскую экспертизу.
Братец перебил их.
– Извините, начальник, но я уже на пятнадцать минут опаздываю в школу. Вы разрешите мне ехать?
– Конечно, поезжай, Братец, и спасибо тебе, что известил о происшедшем именно меня. Ты поступил правильно.
– Ага, начальник! А не дадите мне записку или что-нибудь еще? У нас, если опаздываешь, спрашивают записку.
Уилл Генри вынул блокнот и стал писать:
«Всем, кого это касается. Сегодня утром Братец Мэйнард опоздал в школу, потому что помогал полиции в одном весьма деликатном деле. С дополнительными вопросами просьба звонить мне».
Он расписался, поставил дату и отдал записку мальчику.
– Слушай, Братец. Пока что мы еще точно не знаем, что здесь случилось. Рано или поздно слух об этом пройдет, но сейчас ни в коем случае нельзя, чтобы об этом узнали, понял? И потому я хочу, чтобы ты не рассказывал об этом никому, и когда я говорю «никому», это значит абсолютно никому, особенно о том, что на мертвом не было одежды. Это может оказаться исключительно важным, и пока что об этом никто не должен знать. Ясно?
– Да, сэр, обещаю, сэр. – Тут Братец вскочил на велосипед и покатил в школу.
– Вы думаете, он не проболтается? – спросил Фрэнк Мадтер.
– Господи, да я надеюсь на это! Фрэнк, вы с Ламаром должны мне помочь удержать все это под контролем. Если начнутся расспросы, будем пока говорить, что похоже, парнишка заблудился и упал со скалы. Этого вполне достаточно, чтобы хоть как-то справиться со слухами и избежать истерии. Согласны?
Он кивнул. А Фрэнку Мадтеру, по-видимому, пришла в голову какая-то мысль.