Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
Шрифт:
Г-н Гарпен.Пусть господин Тибодье ведет себя как ему угодно. Я не знаю, в каких отношениях состоит с вами господин Тибодье. Господин Тибодье мне не указ, а я не собираюсь платить за музыку, когда пляшут другие.
Графиня.Право, господин сборщик, вы совсем не думаете о том, что говорите. Со знатными дамами так не обращаются. Можно предположить, что между нами какие-то странные отношения.
Г-н Гарпен.Э, черт побери, графиня, не морочьте мне голову!
Графиня.Что вы этим хотите сказать?
Г-н Гарпен.А вот что: меня не удивляет, что вы пленились достоинствами виконта. Не
Графиня.Как нынче входят в моду вспыльчивые поклонники! Только и слышишь. Полно, господин сборщик, успокойтесь! Садитесь смотреть комедию.
Г-н Гарпен.Нет, черт возьми, не сяду. (Указывая на г-на Тибодье.)Поищите таких простаков у ваших ног. Я уступаю вас виконту, ему я отошлю ваши письма. Моя сцена кончена, моя роль сыграна. Разрешите откланяться.
Г-н Тибодье.Господин сборщик! Мы с вами встретимся в другом месте, и тогда я вам покажу, что я способен на все.
Г-н Гарпен (уходя).Оно и видно, Тибодье.
Графиня.Неслыханная дерзость!
Виконт.Ревнивцы, графиня, подобны людям, проигравшим в суде процесс: им дозволено говорить все. А теперь послушаем комедию.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Жюли, графиня, Андре, виконт, г-н Тибодье, графиня, г-н Бобине, Крике, Жанно.
Жанно (виконту).Мне, сударь, велели передать вам эту записку.
Виконт (читает).«На случай, если Вы собираетесь принять кое-какие меры, спешу сообщить Вам новость. Ссора Ваших родителей с родителями Жюли улажена, и условием примирения является Ваш брак с ней. Всего наилучшего». (К Жюли.)Сударыня, вот и наша комедия окончена!
Виконт, графиня, Жюли и г-н Тибодье встают.
Жюли (виконту).Ах, Клеант, какое счастье! Могла ли наша любовь надеяться на столь благоприятный исход?
Графиня.Как! Что это значит?
Виконт.Это значит, графиня, что я женюсь на Жюли. Послушайтесь моего совета и поставьте в нашей комедии последнюю точку: выходите замуж за господина Тибодье, а мадемуазель Андре выдайте за его лакея, которого он сделает своим камердинером.
Графиня.Сыграть подобную шутку с такой знатной особой, как я?
Виконт.Мы не хотели оскорбить вас, графиня, — в комедиях такие приемы дозволены.
Графиня.Хорошо! Господин Тибодье! Я выхожу замуж за вас — только для того, чтобы всех взбесить.
Г-н Тибодье.Это большая честь для меня, сударыня.
Виконт (графине).Хоть мы и взбесились, а все же, графиня, позвольте нам досмотреть представление. [91]
УЧЕНЫЕ
Комедия в пяти действиях
Перевод М. М. Тумповской
91
Хоть мы и взбесились, а все же, графиня, позвольте нам досмотреть представление. — Речь идет о дивертисменте, подготовленном виконтом. Это был один из номеров «Балета балетов», в композицию которого входила и сама комедия «Графиня д’Эскарбаньяс» (при ее первом показе 2 декабря 1671 г. — в придворном театре в Сен-Жермене).
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
КРИЗАЛЬ
состоятельный горожанин.
ФИЛАМИНТА
его жена.
АРМАНДА, ГЕНРИЕТТА
их дочери.
АРИСТ
брат Кризаля.
БЕЛИЗА
сестра Кризаля.
КЛИТАНДР
возлюбленный Генриетты.
ТРИССОТЕН [92]
остроумец.
92
Триссотен— в первоначальной редакции — Трикотен. Карикатура на жеманного поэта Котена. Триссотен (trissot-in) — дословно «трижды дурак».
ВАДИУС [93]
ученый.
МАРТИНА
кухарка.
ЛЕПИН
лакей.
ЖЮЛЬЕН
слуга Вадиуса.
НОТАРИУС.
Действие происходит в Париже, в доме Кризаля.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Арманда, Генриетта.
93
Вадиус— карикатура на прециозного поэта и ученого педанта Менажа.
Арманда.
Ужель девичества вас не прельщает честь? Что званью нежному могли вы предпочесть? Возможно ль, чтобы брак вас побуждал к веселью И вы увлечены такою пошлой целью?Генриетта.
Да, милая сестра.Арманда.
Снесу ль такой ответ? Услышать это «да» без боли силы нет.Генриетта.