Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
Шрифт:
Г-н Тибодье.Я премного ей благодарен, графиня, и, если у нее когда-нибудь будет процесс в нашем суде, она убедится, что я не забуду той чести, которую она мне оказала, выступив перед вашей красотой адвокатом моей пламенной страсти.
Жюли.Вы, сударь, не нуждаетесь в адвокате — ваше дело правое.
Г-н Тибодье.Тем не менее, сударыня, и правое дело нуждается в поддержке: я имею основание опасаться, что соперник вытеснит меня и что графиня не устоит перед титулом виконта.
Виконт.До вашей записки я еще питал кое-какие
Г-н Тибодье.Вот, графиня, еще два стишка, или, вернее, куплета, которые я сочинил в вашу честь.
Виконт.А я и не подозревал, что господин Тибодье поэт! Он решил доконать меня своими двумя стишками.
Графиня.Он имел в виду строфы. (К Крике.)Лакей! Подайте господину Тибодье стул! (К Крике, тихо.)Складной, скотина!.. [85] Господин Тибодье! Садитесь и прочтите нам ваши строфы.
85
Складной… — В высшем свете при приеме незначительным лицам подавали складные стулья и табуреты.
Г-н Тибодье.
Одна придворная и знатная особа Меня прельстила. Друг друга восполняем мы: В ней — красота, во мне — желанья сила. Мы были б счастливы до гроба, Но гордость душу в ней затмила.Виконт.Ну, я погиб!
Графиня.Прекрасен первый стих: «Одна придворная и знатная особа».
Жюли.Мне кажется, он длинноват. Впрочем, чтобы выразить прекрасную мысль, можно допустить некоторую вольность.
Графиня (г-ну Тибодье).Послушаем другую строфу.
Г-н Тибодье.
Не знаю, верите ль моей любви иль нет, Но сердце, знаю, каждое мгновенье Стремится тесное покинуть помещенье, Чтоб, к вашему помчась, отнесть любви привет. А после этого, в мою вы страстность веря, Графини титулом довольствуйтесь вполне И, грозного в себе смиривши зверя, Отдайте кротко сердце мне.Виконт.Вот господин Тибодье меня и вытеснил!
Графиня.Не вздумайте насмехаться! Для провинции эти строфы очень хороши.
Виконт.Помилуйте, графиня, разве я насмехаюсь? Хотя мы и соперники, однако я нахожу, что эти стихи достойны удивления: это не просто две строфы, это две эпиграммы, и они ни в чем не уступают Марциаловым.
Графиня.Как! Разве Марциал сочиняет стихи? Я думала, он делает
86
Разве Марциал сочиняет стихи? Я думала, он делает перчатки. — Графиня путает римского поэта Марциала (II в. до н. э.) с модным парижским перчаточником и парфюмером Марсиалем.
Г-н Тибодье.Это другой Марциал, сударыня: это писатель, живший лет тридцать-сорок назад.
Виконт.Господин Тибодье, как видите, человек начитанный. Посмотрим, однако, графиня, не смогут ли моя музыка и моя комедия с балетными выходами затмить в ваших глазах две строфы и записку, которую мы только что прочитали.
Графиня.Я хочу, чтобы граф, мой сын, присоединился к нашему обществу — он приехал сегодня утром из моего замка вместе с наставником. А вот, кстати, и наставник!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же и г-н Бобине.
Графиня.Господин Бобине, господин Бобине! Пожалуйте к нам!
Г-н Бобине.Желаю здравствовать всему почтенному собранию. Что угодно графине д’Эскарбаньяс от ее покорнейшего слуги Бобине?
Графиня.В котором часу, господин Бобине, выехали вы с моим сыном, графом, из Эскарбаньяса?
Г-н Бобине.Как вы изволили приказать, ваше сиятельство, без четверти девять.
Графиня.Как поживают два других моих сына — маркиз и командор?
Г-н Бобине.Слава богу, в добром здоровье, ваше сиятельство.
Графиня.Где же граф?
Г-н Бобине.В вашей прекрасной комнате с альковом, ваше сиятельство.
Графиня.Что он там делает, господин Бобине?
Г-н Бобине.Он переводит на латинский язык послание Цицерона, которое я продиктовал ему по-французски.
Графиня.Позовите его сюда, господин Бобине.
Г-н Бобине.Будет исполнено, ваше сиятельство. (Уходит и сейчас же возвращается вместе с графом.)
Виконт (графине).У этого Бобине весьма благонравный вид, сударыня. По-моему, он неглуп.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Жюли, графиня, Крике, Андре, виконт, г-н Тибодье, г-н Бобине, граф.
Г-н Бобине (графу).А ну-ка, ваше сиятельство, покажите, что вам идут на пользу мудрые правила, которые вам преподаются! Поклонитесь почтенному собранию!
Графиня (показывая на Жюли).Граф! Приветствуйте эту даму. Поклонитесь виконту. Поздоровайтесь с господином Тибодье.
Г-н Тибодье.Я в восторге, графиня, что вы милостиво разрешили мне поцеловать вашего сына. Кто любит ствол, тот любит и ветви.