Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
Шрифт:
Жюли.Я думаю, графиня, что за время вашего пребывания в Париже вы одержали в высших сферах немало побед.
Графиня.Поверьте, сударыня, что все те, кого называют придворными любезниками, обивали мои пороги и ухаживали за мною. Я храню в шкатулке их письма, из которых видно, какие я отвергла предложения. Нет нужды называть их имена: всем известно, кто принадлежит к числу придворных любезников.
Жюли.Меня удивляет, графиня, как это после всех громких имен, о которых я могу догадываться, вы снизошли до какого-то господина Тибодье, члена суда, или господина Гарпена, сборщика податей. Признаюсь, это падение. Виконт —
Графиня.В провинции таких людей не худо держать около себя на всякий случай: они могут пригодиться — ну хотя бы для того, чтобы заполнить брешь в рядах любезников, увеличить собою число вздыхателей. А кроме того, если влюбленный пользуется единоличной властью, то это ведь опасно: отсутствие соперников обыкновенно развивает в нем самоуверенность, и его чувство может остыть.
Жюли.Признаюсь, графиня, из беседы с вами можно извлечь большую пользу; это настоящая школа, я каждый день чему-нибудь от вас научаюсь.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же, Крике и Андре.
Крике (графине).Вас там, сударыня, спрашивает Жанно, слуга господина Тибодье.
Графиня.Ну вот! Опять ты наглупил, негодный мальчишка! Лакей, знающий светские приличия, сказал бы об этом тихо служанке, а та пришла бы и доложила на ухо госпоже: «Сударыня! Там лакей господина такого-то просит позволения кое-что сказать вам», на что госпожа ответила бы: «Пусть войдет».
Крике (стоя около графини, кричит).Войди, Жанно!
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же и Жанно.
Графиня.Опять неучтивость! (К Жанно.)Что тебе нужно, лакей? Что там у тебя?
Жанно.Господин Тибодье кланяется вам, сударыня. Он скоро сам придет сюда, а пока что посылает вам груши из своего сада и вот эту записку.
Графиня.Этот сорт груш называется «добрый христианин», отменные груши. Андре! Велите отнести их в буфетную.
Андре уходит и сейчас же возвращается.
(Дает деньги Жанно.)На, мальчуган, это тебе.
Жанно.Нет, что вы, сударыня!
Графиня.Говорят тебе, бери!
Жанно.Мой господин велел мне, сударыня, ничего от вас не брать.
Графиня.Это ничего не значит.
Жанно.Извините, сударыня.
Крике.Да ну, Жанно, бери! Если тебе не нужны деньги, так отдай мне.
Графиня.Поблагодари своего господина.
Крике (к Жанно, который направляется к выходу).Ну, давай деньги!
Жанно.Вот еще! Нашел дурака!
Крике.Да ведь это я велел тебе взять!
Жанно.Я бы и без тебя взял. (Уходит.)
Графиня.Мне нравится господин Тибодье: он знает, как должно обходиться с особами моего звания, он очень почтителен.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Жюли,
Виконт.Я пришел сообщить вам, графиня, что представление скоро будет готово — через четверть часа мы сможем перейти в зал.
Графиня.Только чтобы не было большого сборища! (К Крике.)Скажи швейцару, чтобы он никого не впускал.
Виконт.В таком случае, графиня, я отменяю представление. Если зрителей будет мало, то оно никакого удовольствия мне не доставит. Поверьте мне: если вы в самом деле хотите позабавиться, прикажите слугам впустить весь город.
Графиня.Лакей, подайте стул!
Виконт садится.
Вы пришли весьма кстати: я решила оказать вам честь. Вот записка господина Тибодье, он прислал мне ее вместе с грушами. Позволю вам прочесть ее вслух: я ее еще не читала.
Виконт (прочитав записку про себя).Записка написана изящным слогом, графиня, ее стоит прочесть внимательно. (Читает вслух.)«Милостивая государыня! Я бы не послал Вам этого подарка, если бы мой сад не приносил мне больше плодов, нежели моя любовь…»
Графиня (виконту).Теперь вы видите, что между нами любви нет.
Виконт (продолжает читать).«Груши еще не вполне созрели, но в таком виде они более соответствуют жестокости Вашей души, которая своим вечным пренебрежением не сулит мне мягких груш. [83] Позвольте мне, милостивая государыня, не входя в подробное перечисление Ваших совершенств и прелестей, о коих мне пришлось бы распространяться до бесконечности, в заключение этого послания уверить Вас, что я такой же истинный христианин, как и посылаемые Вам груши, ибо воздаю добром за зло, то есть, выражаясь яснее, я подношу Вам, милостивая государыня, груши „добрый христианин“ за те „груши мучения“, [84] которые ежедневно заставляет меня вкушать Ваша жестокость. Ваш недостойный раб Тибодье». Эту записку, графиня, следует сохранить.
83
… своим вечным пренебрежением не сулит мне мягких груш. — Выражение «Ne pas promettre poires molles 'a quelqu’une» означает: «Не обещает ничего хорошего».
84
… груши мучения —сорт терпких груш (Les poires d’anqoisse). Фигурально — кляп в форме груши, которыми во время пытки затыкали рот жертве, чтобы воспрепятствовать крику.
Графиня.Может быть, кое-что в этой записке и грешит против правил академии, но ее почтительный тон мне очень нравится.
Жюли.Я с вами согласна, графиня. Не в обиду будь сказано виконту, я бы могла полюбить человека за такие письма.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Те же и г-н Тибодье.
Графиня.Пожалуйте, господин Тибодье, входите смело! Ваша записка была принята благосклонно, так же как и ваши груши, а вот эта дама только что говорила о том, какие у вас преимущества перед вашим соперником.