Полное собрание сочинений. Том 73. Письма 1901-1902 гг.
Шрифт:
Je vous remercie beaucoup pour l’envoi de vos pi`eces, je ne les ai recu qu’`a pr'esent, au moment o`u je suis alit'e apr`es une maladie s'erieuse, que je viens de faire et ne puis r'epondre de ma main et que bri`evement `a votre lettre.
Je connais vos travaux et les approuve et les admire depuis longtemps. Je suis pleinement convaincu que vous r'eussirez et aurez une grande et bienfaisante influence sur la r'eg'en'eration du th'e^atre, qui de jour en jour devient un amusement pour les oisifs et se d'etourne de plus en plus de sa v'eritable destination.
Je suis convaincu que vous r'eussirez parceque l’oeuvre `a laquelle vous travaillez est une oeuvre d’abn'egation inspir'ee par le d'esir de servir le peuple, qui nous a donn'e tout ce que nous poss'edons.
Recevez, Monsieur, l’assurance de mes sentiments sympathiques.
L'eon Tolstoy.
Дорогой
Очень благодарю вас за присылку ваших пьес, получил их только сейчас, лежа в постели, после только что перенесенной серьезной болезни, а потому не могу ответить на ваше письмо собственноручно и должен быть очень кратким.
Я знаю ваши труды, одобряю их и давно ими любуюсь. Совершенно уверен, что вы достигнете успеха и будете иметь большое и благотворное влияние на возрождение театра, который изо дня в день превращается в забаву для праздных людей и всё более и более отклоняется от своего истинного назначения.
Убежден, что вы достигнете желаемого, ибо дело, которому вы служите, это дело самоотвержения, вдохновленное желанием служить народу, давшему нам всё, что мы имеем.
Примите, милостивый государь, выражение моей симпатии.
Лев Толстой.
Печатается и датируется по машинописной копии. Написано под диктовку. Большой отрывок опубликован в переводе на русский язык в «Литературном наследстве» 1937, № 31-32, стр. 1012.
Морис Потшер (р. 1867) — французский драматург, основатель первого народного театра во Франции. См. об этом театре в книге Ромэна Роллана «Народный театр», М.—П. 1919, стр. 56—57.
Ответ на письмо Потшера от 19 сентября н. ст. 1901 г., в котором он рассказывал о работе над устройством Народного театра и выражал свое глубокое уважение Толстому.
В яснополянской библиотеке сохранилась его книга: «Le Th'e^atre du Peuple, Renaissanse et Destin'ee du Th'e^atre Populaire», Paris [«Народный театр, его возрождение и задачи», Париж], 1899, с дарственной надписью автора.
* 228. П. А. Буланже.
1902 г. Марта 8. Гаспра.
Милый Павел Александрович,
Т° несколько дней не поднимается выше 37, пульс иногда учащается даже до 108, но на короткое время и ровный, без перебоев. Мне всё так же хорошо, всё так же окружен любовью людей. Нынче получил ваше третье письмо в письме к Маше.1 Прощайте, пишите же чаще. Целую вас.
Лев Толстой.
Нынче уезжает Ив[ан] Моис[еевич],2 и с завтрашнего дня будет помогать молодой врач армянин.3
Печатается и датируется по машинописной копии (сверено с рукописной копией М. Л. Оболенской). Написано под диктовку.
1 Эти письма П. Л. Буланже неизвестны.
2 Иван Моисеевич Сивицкий (р. 1866). См. т. 54, стр. 593—595.
Судя по «Ежедневнику» С. А. Толстой и по Календарному блокноту, Сивицкий уехал не 8, а 9 марта вместе с Е. В. Оболенской.
3 Доктор Амазасп Оганесович (Иванович) Оганджаньян (р. 1874). См, т. 54, стр. 598.
* 229. Вильгельму фон Поленцу (Wilhelm von Polenz).
1902 г. Марта 10/23. Гаспра.
10/23 M"arz 1902.
Lieber Herr von Polenz,
Herzlich danke ich Ihnen f"ur die Sendung Ihrer B"ucher, mit denen Sie mir eine grosse Freude bereiten. Ausser Ihrem sch"onen Roman «Der B"uttnerbauer», den ich nicht genug lieben kann, kenne ich noch den «Grabenh"ager», in welchem ich dasselbe Talent und dieselbe Wahrhaftigkeit gefunden habe, obwohl mich die Tendenz desselben nicht v"ollig befriedigt.
Alles was Religion anbetrifft interessirt mich lebhaft und ganz besonders h"atte gew"unscht Ihre Ansichten "uber dieselbe zu erfahren, daher bedaure sehr, dass Sie mir Ihren religi"osen Roman «Der Pfarrer von Breitendorf» unserer russischen Censur halber nicht zu senden konnten.
Indess mir k"onnte geholfen werden, wenn Sie so freundlich sein wollen das Buch an untenstehende Adresse zu senden, es w"urde dann sicher in meine H"ande gelangen, da Herr von Malzoff1 alle Drucksachen censur frei aus dem Auslande bezieht.
Obwohl ich mich auf dem Wege der Besserung befinde, bin ich in Folge meiner schweren Krankheit doch noch so schwach, dass die Feder nicht f"uhren kann, sonder mich fremder Hilfe bedienen muss.
Indem ich Ihnen besten Erfolg w"unsche in Ihren fernern literarischen Bestrebungen, verbleibe mit herzlichen Grusse
Ihr Sie werthsch"atzender
Leo Tolstoy.
10/23 марта 1902.
Дорогой господин Поленц,
Сердечно благодарю вас за присылку ваших книг, которыми доставили мне большое удовольствие. Кроме вашего прекрасного романа «Крестьянин», для которого я не нахожу достаточно хвалебных слов, я знаю еще «Землевладельца», в котором я нашел тот же талант и ту же правду, хотя тенденция его не вполне меня удовлетворяет.
Всё, что касается религии, меня живо интересует, и мне особенно хотелось бы узнать ваши взгляды, поэтому очень сожалею, что из-за русской цензуры вы не смогли прислать мне ваш религиозный роман «Деревенский священник».
Но вот что можно было бы сделать: если вы будете так добры послать эту книгу по прилагаемому адресу, то она наверное попадет мне в руки, так как господин Мальцов1 получает из-за границы всё печатное без цензуры.
Хотя я и нахожусь на пути к выздоровлению, но вследствие тяжелой болезни еще так слаб, что не могу водить пером и должен пользоваться посторонней помощью.