Полное собрание сочинений. Том 76
Шрифт:
Если же вследствие того, что он для усиления своего дела издания решил с нынешнего года, не отступая от правила свободы перепечатания, воспользоваться в денежном отношении через Heineman’a правом первого печатания,1 то от этого дело не изменяется, и если есть путаница, то она произведена или жадностью издателей, или вашим недобрым отношением к нему, вследствие к[оторого] возникшие недоразумения не распутывались, а запутывались.
Ужасно грустно и тяжело мне было читать такое письмо именно от вас. Только подумайте о том, как мы отнесемся ко всем такого рода столкновениям, не только к близости смерти, но в хорошую минуту религиозного сознания, кот[орое] вы так способны испытывать. Только положите
Лев Толстой.
18 февр. 1906.
Печатается по копировальной книге № 6, лл. 498—500. Впервые опубликовано в «Летописях», 2, стр. 195—196.
Ответ на письмо Шкарвана от 23 января 1906 г.
1 См. прим. 2 к письму № 107. В письме от 30 января — 7 февраля н. с. 1906 г. О. К. Толстая сообщала Толстому, что В. Г. Чертков и В. Гейнеман отказались от гонорара с издания переведенных Шкарваном рассказов Толстого.
146. М. Л. Оболенской.
1906 г. Февраля 20. Я. П.
Спасибо тебе, милая Машенька, за твое хорошее письмо. Ты так же хорошо пишешь, как и рассказываешь. Хорошо и твое описание Монте-Карло,1 и описание сна — очень хорошо. Сейчас оторвался от письма, чтобы проводить мама, к[оторая] едет в Москву, а потом разговорился с Сашей. Они вчера приехали, и я еще не говорил с ней один на один. Хотя нам тайно нечего говорить, но приятнее говорить вдвоем. — Да, Маша милая, наш грех великий это — наше положение роскоши и праздности среди трудящихся. Надо стараться поправить, а не в силах поправить совсем, то хоть сколько-нибудь, то хоть чувствовать и стыдиться, как и ты пишешь, описывая Мо[нте]-Кар[ло], и я знаю — искренне.
Я чем ближе приближаюсь к концу, тем всё тверже и яснее чувствую всю правду того, с чего я начал и в чем ослабел.
О том, что делается у нас, тебе, верно, пишет Юл[ия] Ив[ановна]. О своей внутренней жизни, кот[орая] идет во мне более напряженно, чем когда-нибудь, я не пишу. Пишу в дневнике. Бывают минуты слабости, когда грустно от отделенности от всех, несмотря на физич[ескую] близость. Но это минуты слабости. Когда опомнишься, то, напротив, чувствуешь, что если то, что испытываешь и думаешь, то, что должно, то есть тот, кто слышит тебя, и так или иначе то, что переживаешь, не пропадет. Писал я пустяки: рассказ,2 но главное вписывал то, что думал, в дневник. Теперь же занимает меня особенно — хотелось бы не умереть, не сделав этого — курс закона божья, в виде ежедневных мыслей, как в Мысл[ях] мудр[ых] людей, только упрощенных, доступных ребенку, и в последовательности по степени важности: о боге, о душе, о жизни и т. д. Я теперь читаю ежедневно с Дориком,3 и это идет очень хорошо. Саша в восхищеньи от Cannes,4 и я радуюсь за вас, п[отому] ч[то] Коля5 радуется за тебя. Целую вас обоих.
Л. Толстой.
1906. 20 февр.
Впервые по копии опубликовано в «Современных записках» (Париж) 1926, XXVII, стр. 287—288, с датой: «1906 г. февраль». По автографу публикуется впервые.
Ответ на несохранившееся письмо М. Л. Оболенской из-за границы.
1 Монте-Карло — курорт
2 В январе — феврале 1906 г. Толстой писал рассказ «За что?», впервые напечатанный в «Круге чтения», М. 1906.
3 Федор Михайлович Сухотин.
4 Канны — курорт на юге Франции на берегу Средиземного моря.
5 Николай Леонидович Оболенский.
* 147. И. Д. Гальперину-Каминскому.
1906 г. Февраля 21. Я. П.
Любезный Илья Данилыч, заявление Биншток неверно.1 Право перевода и всякого рода изданий, как и было, остается свободным. Пожалуйста, за подробностями обратитесь к Черткову, Christchurch, Hants, V. Tchertkoff, кот[орый] заведует всеми изданиями и переводами за границей и особенно строго настаивает на свободе переводов и перепечатаний.
Я писал ему о вашем вопросе.
Книги ваши получил и благодарю вас и за работу и за книги.2
Л. Толстой.
21 фев. 1906.
Печатается по копировальной книге № 6, лл. 498—499.
Илья Данилович Гальперин-Каминский (1858—1936) — переводчик произведений русских писателей на французский язык. См. т. 67.
Ответ на письмо Гальперина-Каминского от 16 февраля 1906 г.
1 Владимир Львович Биншток, переводчик сочинений Толстого на французский язык. См. т. 73. Гальперин-Каминский писал, что Биншток рекламирует себя как друга Толстого, единственного представителя Толстого во Франции, и заявляет, что «все права перевода и перепечатки для всех стран за переводчиком сохраняются».
2 И. Д. Гальперин-Каминский посылал Толстому свои переводы его произведений: L. Tolsto"i, «Guerre et R'evolution. La fin d’un monde», изд. E. Fasquelle, Paris, 1906; «Le Grand Crime. La constitution et le partage des Terres. Pr'ec'ed'e d’une lettre au Tzar», изд. E. Fasquelle, Paris, 1905; «Conseils aux Dirig'es», изд. E. Fasquelle, Paris, 1903.
148. В. Г. Черткову от 21 февраля.
* 149. Л. Эпштейну.
1906 г. Февраля 21. Я. П.
Милостивый Государь,
Всё, что я могу сделать, это то, что просить моего друга Александра Никифоровича Дунаева (адрес его: Москва, Торговый банк на Ильинке), о том, чтобы он постарался поместить вас в клинике для нервных больных. Я писал ему об этом. Потрудитесь обратиться к нему за ответом.
Л. Толстой.
1906. 21 февр.
Печатается по копировальной книге № 6, л. 497.
Л. Эпштейн (р. 1886) — столяр, в 1906 г. жил в Смоленске.
Ответ на письмо Эпштейна от 5 февраля 1906 г.
Л. Эпштейн обращался к Толстому за помощью еще несколько раз. См. «Список писем, написанных по поручению Толстого».
* 150. А. Н. Дунаеву.
1906 г. Февраля 23. Я. П.
Дорогой Алекс[андр] Никиф[орович],
Вами облагодетельствованный крестьянин Панов просит опять вашей помощи, чтобы его положили в клинику. Ему велели приезжать через три месяца.
Целую вас.
Лев Толстой.
23 февр. 1906.
На обороте письма: Александру Никифоровичу Дунаеву.