Поместье «Любовный каприз»
Шрифт:
Изабелла вошла в спальню и сразу направилась к деревянному ансамблю, состоявшему из кроватей, путь к которым проходил через деревянный лабиринт и заканчивался в ветвях дерева. На ветки были пришиты листья, а из углов и дупел выглядывали мордочки мягких игрушек.
Девочка мигом забралась в кровать. Ее зеленые глаза счастливо сияли. Джек подумал, что ни с чем невозможно было сравнить ту радость, какая охватывала его при виде сияющего личика своей племянницы.
— Нравится? — спросил он.
Изабелла энергично
— Чудесно, что у нее начали расти волосы, — заметил он, понизив голос так, чтобы его слышала только Аннелиза, которая подошла и встала с ним рядом.
— Ее остригли после несчастного случая?
— На фотографиях; которые я видел, волосы у Изабеллы были густые и длинные. Но на коже головы у нее было столько ссадин и ран, что врачам ничего не оставалось, как отрезать большую часть волос. Я раньше никогда не подозревал, как, оказывается, трудно ухаживать за длинными волосами.
— Это сложно еще потому, что волосы у нее вьются, — улыбнулась Аннелиза. — Вы даже представить себе не можете, сколько раз я хотела постричься.
Джек некоторое время изучал ее лицо.
— Думаю, короткая стрижка пошла бы вам не меньше.
— Спасибо, — пробормотала Аннелиза. — Кстати, я рада, что этого не сделала. По утрам мы будем делать прически друг другу.
— Желаю удачи, — усмехнулся Джек. — Прежним ее няням не сразу удавалось расчесать ей волосы: Изабелла не любит, когда к ним прикасаются.
— Думаю, это вследствие болезненных ощущений, которые она испытывала после трагедии. Это должно пройти.
Джек хотел бы разделить ее уверенность, но у него были сомнения, которые, он, впрочем, оставил при себе. Оглядев спальню, он вернулся к более насущным проблемам:
— Я не знал, что здесь только детские кровати. Вы не поместитесь ни в одной.
— Не беда, — беспечно отмахнулась Аннелиза. — В гостиной есть диван. Я могу спать на нем.
— Мы еще не посмотрели вторую спальню.
— Зачем? — пожала плечами девушка. — Она ведь будет вашей спальней.
— Расслабьтесь, — сказал Джек, почувствовав ее напряжение. — Я лишь подумал, что там может оказаться две кровати, одну из которых мы могли бы перенести сюда.
— Вы уверены, мистер Мейсон? — улыбаясь, спросила она. — Мне показалось, я отчетливо видела, как ваше истинное предложение окрасилось в зеленые тона.
— Вам действительно показалось, мисс Стефано. Меня вполне устраивают существующие между нами отношения. — Не дожидаясь ее ответа, Джек подошел ко второй двери. Большую часть этой спальни занимала королевских размеров кровать. — Идея провалилась, — сказал Джек, когда Аннелиза остановилась рядом.
— Что ж, значит, диван, — легко сказала Аннелиза и посмотрела на часы. — До обеда еще два часа. Пойду проверю, что творится на кухне и что мне нужно
— Я попросил Тея, чтобы его экономка заполнила холодильник сверху донизу. Если среди этих запасов вы не найдете нужных вам продуктов, достаточно будет позвонить в главный дом, и вам их принесут.
— Кто такой Тей?
— Тей Макклинток. Он владелец всего этого.
— Ладно, пойду занесу вещи.
— Это может подождать. — Джек удержал Аннелизу за руку. — Я сам займусь вещами, а вы пока постарайтесь надеть на Изабеллу купальник. Пока не стало слишком жарко, можно сходить на пляж.
— Превосходная мысль, — кивнула Аннелиза.
Двадцать минут спустя они растянули пляжные полотенца на пустынном пляже. Джеку не терпелось увидеть Аннелизу в купальнике, и он не был разочарован, хотя ее раздельный купальник был более чем скромен. Его изумрудно-зеленый цвет отлично сочетался с ее золотистыми глазами. Трусики заменяли короткие шортики, облегая изящные бедра, переходившие в длинные стройные ноги. Топ купальника почти полностью закрывал грудь, оставляя обнаженным лишь живот.
Если таким образом Аннелиза надеялась отвлечь от себя внимание Джека, то она просчиталась. Наоборот, это только подогрело его воображение.
Топ соблазнительно топорщился на ветру, а шортики очаровательно облегали ягодицы девушки и загорелые бедра. Вид ее тела действовал столь возбуждающе, что Джек был вынужден отвести взгляд в сторону, размышляя, как он сможет пережить целых две недели отдыха, если уже сейчас ему стоит колоссальных усилий справиться со своим желанием.
— Пойду искупаюсь, — сказал он. — Приглядывайте за Изабеллой.
— Само собой. Разве не для этого я здесь?
— Я уже и забыл, — пробормотал себе под нос Джек.
Вода в океане была теплой. Джек бросился в волны и, не жалея себя, поплыл. К тому времени когда он вышел на берег, ему более-менее удалось вернуть контроль над своим телом.
Изабелла и Аннелиза копались в песке, строя песочный замок. Заметив его приближение, Изабелла подняла голову и помахала ему рукой. От этого жеста у Джека в груди разлилось тепло. Когда он остановился рядом с ними, Изабелла всучила ему в руки лопатку и кивнула на ров, которым они окружали свое строение.
— Хочешь, чтобы я вам помог? — улыбнулся ей Джек и, получив в ответ широкую улыбку, добросовестно принялся за дело.
Следующий час они сосредоточенно работали, но наступающий прилив грозил смыть все их усилия. Изабелла то протестующее мычала, то со смехом пыталась убежать от волн, а затем возвращалась и принималась энергично восстанавливать развалившуюся башню.
Но океан в конце концов победил. Когда их песочный замок пал под натиском его волн, Джек поднял полотенца, подхватил Изабеллу на руки и перебросил через плечо, с наслаждением слушая ее протестующий смех.