Поместье «Любовный каприз»
Шрифт:
— Я безумно рада это слышать. Даже не думала, что ты на такое способен, — призналась Аннелиза.
— Почему?
— Ну, у тебя есть определенная репутация. Если не знать тебя близко, то трудно поверить, что ты можешь пойти на такой шаг. И уж если быть совсем откровенной, поначалу я сомневалась, что тебя можно назначать опекуном Изабеллы.
— Вот как?
— Ну да, — торопливо продолжила Аннелиза, поняв, что своим замечанием она, возможно, переступила все границы. — Но ты ведь не будешь отрицать,
— Не буду.
— Однако потом я изменила свое мнение. Ведь если бы ты был таким, каким описывают тебя журналисты, то просто оставил бы Изабеллу на попечение какой-нибудь няни, а сам спокойно вернулся к своему бизнесу, считая, что выполнил свой долг. У тебя есть чувства, Джек, — мягко сказала Аннелиза.
— В таком случае ты единственная, кто так считает, — возразил Джек. Сам он был абсолютно уверен в обратном. В конце концов, таким его воспитал отец. — Но мне любопытно узнать, с чего ты это решила?
— За эти дни я многое о тебе узнала, Джек, и у меня сложилось собственное мнение.
— Что ж, в таком случае оно ошибочно. Ты видишь во мне лишь то, что хочешь видеть. Иначе почему я нанял тебя? Мне нужен был человек, который будет заботиться о моей племяннице, чтобы я мог вернуться к своей прежней жизни.
— Возможно, поначалу так и было, — небрежно отмахнулась от его признания девушка. — Но ты изменился, когда в твоей жизни появилась Изабелла. Тебя радует, что вы становитесь с ней ближе.
— Разве?
— Ты ведь здесь, с ней? — широко улыбнулась Аннелиза. — О чем это говорит? Что ты не так бессердечен, как хочешь меня убедить.
— Наглая ложь, — заявил Джек. — И ты сейчас же возьмешь свои слова назад!
— Конечно, мистер Мейсон, — подмигнула ему Аннелиза. — В конце концов, это ведь не вы взяли на попечение свою племянницу, раз кроме вас больше никто не изъявил такого желания. И не вы проводите с ней все свое время, пока ваша многомиллионная корпорация, возможно, испытывает трудности без вашего чуткого руководства. И не вы взяли собаку, которую, как вы сами говорили, не возьмет ни один человек в здравом уме. Интересно, на что еще готов пойти такой бессердечный человек ради своей племянницы?
Аннелиза открыто над ним насмехалась, но она сама повернула разговор в нужное ему русло.
— Вопрос не в том, как далеко я готов пойти ради Изабеллы, — медленно произнес Джек. — Насколько далеко готова пойти ты?
Улыбка Аннелизы сразу увяла. Она с опаской посмотрела на него.
— Что ты имеешь в виду?
— В ближайшем будущем я собираюсь попросить тебя об услуге, чтобы помочь мне уладить один вопрос, касающийся Изабеллы, но я бы хотел услышать твой ответ уже сейчас.
Из ее глаз исчезла настороженность.
— Тогда ты целиком можешь на меня рассчитывать, — без колебаний проговорила Аннелиза.
—
Следующие несколько дней прошли как в калейдоскопе. Как Джек и предупреждал, Мадам ела устрашающе много, но зато у нее перестали проступать ребра.
Изабеллу стало просто не узнать. В эти дни она смеялась больше, чем за все время, проведенное в его доме, хотя по-прежнему отказывалась говорить. Ее привязанность росла не только к Мадам — она старалась поровну разделить свое внимание между ними тремя. Но до полного выздоровления Изабелле было еще далеко.
Словно услышав мысли Джека, Мадам подошла к нему и положила голову ему на колени. Аннелиза смотрела на это с улыбкой, от которой в его груди росло какое-то странное томление. Улыбка девушки заставляла тосковать по чему-то, чему Джек затруднялся дать название.
Незадолго до их отъезда произошло еще одно событие, которое убедило Джека, что Изабелла понемногу начинает привыкать к своей новой жизни.
В то утро Джек проснулся, когда дверь его спальни распахнулась, а в следующее мгновение кровать просела под тяжестью собаки, племянницы, куклы и большой книги с картинками, которая угодила ему прямо в подбородок, когда Изабелла устраивалась рядом с ним.
— Крошка-матрешка? — сонно спросил он. — Что случилось?
Изабелла всучила книгу ему в руки и захлопала своими неправдоподобно длинными ресницами. Мадам положила свою огромную голову на свободную подушку и мгновенно уснула.
— Ты хочешь, чтобы я тебе почитал? — спросил Джек. Изабелла кивнула и прислонила свою головку к его груди. Ее растрепанные волосы защекотали ему подбородок. У Джека неожиданно возникла одна мысль, и у него запершило в горле. — Теперь мы семья? — спросил он севшим голосом.
Изабелла кивнула и похлопала по книге. Когда Джек овладел собой настолько, чтобы начать чтение, за дверью раздался голос Аннелизы:
— Изабелла? Мадам? Где вы?
— Здесь, — громко сказал Джек. — Все у меня.
Аннелиза появилась на пороге его спальни. Ее прическа мало чем отличалась от прически Изабеллы. Увидев представшую ее глазам картину, она споткнулась и сдавленно произнесла:
— Что… происходит?
Джек нахмурился. Неужели Аннелиза не знает? Даже ему удалось испытать это счастье одним летом.
— Каждое воскресенье моя мама, отчим, Джоан и я брали с собой книги и газеты, кофе и сок и пару часов лежали все вместе на одной постели. Похоже, Джоан продолжила эту традицию.
— Какая хорошая традиция, — улыбнулась Аннелиза.