Помощник хирурга
Шрифт:
— Салют!
Выстрелы звучали ясно и отчётливо, через необходимые интервалы, и когда двадцать первое орудие сказало свое слово, скалы и казематы, возвышающиеся по обоим бортам, исчезли в облаках дыма, закрывшего небо, и оглушительного звука, да что там — настоящего рёва. Облако постоянно обновлялось, получая новую порцию дыма вместе с орудийной вспышкой каждого орудия на Гримсхольме, так что для наблюдателей с транспорта казалось, что на острове начал извергаться вулкан. Этот звук был так чудесен и велик, что воздух, море и «Ариэль» задрожали, а вся команда стояла без движения, ошеломлённая, удивлённая и оглушённая, пока не смолкли последние отзвуки эха, и они не осознали наконец, что это был ответ на их собственный салют,
Примечания:Фалес Милетский (640/624 — 548/545 до н. э.) — древнегреческий философ и математик.
По одной из легенд, считается первооткрывателем электричества и магнетизма (тот самый школьный опыт с янтарной палочкой и шерстяной тряпкой) [?]
Бриг-гермафродит или шхуна-бриг — имеет комбинированное вооружение брига и шхуны. От него происходит современная бригантина. Он имеет прямые паруса на фоке и косые на гроте. [?]
В оригинале судно зовётся «Humbug» – (анг.) обман, уловка, подлог. [?]
Марсий — в древнегреческой мифологии сатир, пастух, наказанный Аполлоном за выигранное музыкальное состязание. Аполлон подвесил Марсия на высокой сосне и содрал с него кожу. [?]
Речь идёт об Артемисии III — сестре и супруге Мавсол II (правитель Карии в 377—353
гг. до н. э.). Она выстроила в честь мужа в Галикарнассе великолепный Мавсолей, надгробный памятник, причисленный к чудесам древнего мира. В современном мире имя Мавсола чаще всего вспоминают в связи с понятием «мавзолей»: благодаря своей знаменитости, мавзолей в Галикарнасе приобрел статус имени нарицательного. [?]
Можно добавить следующее: Ксеркс, наблюдая битву с отдаленных холмов, принял потопленный союзнический корабль за судно противника и был горд храбростью Артемисии. Очевидно, никто не спасся из потонувших, чтобы рассказать, что случилось на самом деле. Артемисия прорвалась обратно к персам, где, согласно Геродоту, Ксеркс объявил: «Мои мужчины превратились в женщин, а женщины стали мужчинами!» [?]
Виртуозное соло в музыкальном произведении [?]
Католический гимн. [?]
Глава 9.
Из Карлскруны уходили непогожей ночью, унося с собой тревогу и оставляя позади тревогу еще ещё более назойливую, наверное, — ведь адмиралу и его политическим соратникам оставалось только ждать исхода этой чрезвычайно важной акции на дальнем конце Балтики.
Возвращались же сразу после полудня очаровательного дня. Транспорты, приз и «Плут» с тёплым зюйдом, полным ровно настолько,чтобы можно было поставить лисели, неслись по светлозелёному, едва покрытому зыбью морю. Даже переполненные людьми, плоскобортные транспорты выглядели весьма пристойно, стройной колонной следовали за «Ариэлем», выдерживая интервал в кабельтов, с «Минни» в качестве замыкающей. Встречал их как будто совсем другой адмирал — помолодевший, жизнерадостный, теперь уже совсем не язвительный или суровый. Как только стало возможно, с «Ариэля» флажными сигналами передали новости. С той самой поры флагман охватила атмосфера радостного воодушевления, и, готовясь к приёму гостей, камбуз оккупировал адмиральский кок с помощниками.
— Я так и знал! — наблюдая за приближающейся с «Ариэля» шлюпкой сказал адмирал мистеру Торнтону. — Я верил в него и знал, что он справится. Всё вышло просто прекрасно — как я и предполагал!В самой шлюпке царила мёртвая тишина: Джек был измотан, не столько по вине забот, связанных со снятием «Минни» с мели, бессонных ночей, морального напряжения и возни с официальным рапортом, а скорее из-за исключительной болтливости полковника д’Ульястрета. Полковник не говорил по-английски, но французским владел бегло, очень бегло, и болтал просто без умолку.
Джек не слишком знал язык, но как минимум понимал о чём идёт речь и, выполняя просьбу Стивена о том, что гостю следует уделить максимум внимания, часами изо всех сил старался не потерять
— Мне следует обнять адмирала? — шёпотом спросил он.
— Сомневаюсь, — ответил Стивен.
— Лорд Питерборник*2] обнимал моего деда, — сверля доктора взглядом, пробурчал полковник.
Шлюпку зацепили. Короткая заминка с подачей трапа, и прибывшие оказались посреди парадной флотской церемонии: свиста боцманских дудок, надраенной меди, бряцанья и лязга оружия морских пехотинцев. Тут был и адмирал, который, протянув приветственно руку, шагнул навстречу капитану Обри.
— Я так и знал, — сказал он. — Я знал, что так всё и сложится, знал, что вы справитесь!
— Вы очень добры, сэр, — ответил Джек. — Но я всего лишь сходил туда и обратно, не более. — И вполголоса, бросив многозначительный взгляд, добавил. — Заслуги стоит искать среди других людей. Теперь, сэр, permettez-moi de — как же это будет?
— Presenter? — подсказал адмирал.
— Благодарю, сэр. Presenter. Дон д’Ульястрет — адмирал Сомарез.Адмирал снял шляпу. Полковник вскинул руки для объятий. После незначительной паузы и к вящему удовольствию квартердека, адмирал расцеловал гостя в обе щёки, совершенно искренне заверил, что рад видеть его на борту и пригласил на обед — всё это на французском, который оказался несколько лучше, чем у Джека и конечно гораздо менее отвратительным, чем у самого полковника. Адмирал был родом с острова Гернси.*3]
Пусть адмиральский язык оказался подвешен на французский манер, но желудок уж точно остался английским. Полковник узрел обед, который едва ли уступал тому, что подают в Мэншн-Хаус.
Большая часть блюд казалась ему странной, что-то вовсе было несъедобным для паписта, ведь день-то пятничный. Его усадили по правую руку от адмирала, таким образом выказав больше почестей, чем присутствующему шведскому офицеру того же звания. И он чувствовал себя довольно раскованно, не чураясь крепкого словца или грубых манер, поедая корнеплоды и свежие овощи, стараясь не оскоромиться и отгребая сколь возможно мясо, зато вознаграждая себя вином и хлебом —опрокидывал стакан за стаканом наравне с адмиралом, хотя тот был вдвое его тяжелее.