Попала! Замуж за злодея
Шрифт:
Алисия едва ли удостоила его королевским кивком головы. Я, наоборот, тепло улыбнулась:
— Как ваши ноги, милорд?
— Ваша Светлость? — непонимающе нахмурился красавчик-блондин.
— Не болят? После вчерашних танцев?
В следующий миг его лицо просветлело, а я подумала, что зря он так редко улыбается, ведь ему идёт улыбка. Мужчина сказал:
— Благодарю за заботу, я в полном порядке и готов танцевать ночь напролёт. Ваша Светлость, — он снова поклонился, — Ваше Высочество.
— Мы более вас не задерживаем, милорд, —
Когда рыцарь удалился, сестра подхватила меня под руку и наклонилась к самому уху:
— Это что сейчас было? Ты флиртовала с этим рыцарем?
— Понятия не имею, о чём ты, — так же тихо ответила ей.
— Ну, конечно, — сестра прищурилась, затем лукаво улыбнулась, — совсем на тебя не похоже, но знаешь, кое-кому будет полезно усомниться в своей неотразимости. Но помни вот о чём: хотя Даркнайт и не способен любить, но он жуткий ревнивец и собственник, так что смотри, не перегибай. Не стоит лишний раз дразнить его, иначе последствия могут быть весьма опасными.
— Обещаю, что буду помнить об этом.
Кивнула сестре, а про себя подумала: «Я буду помнить об этом, но поступлю так, как посчитаю нужным». На самом деле я не придала значения её словам, а зря.
Сделалось шумно. Я вытянула шею и заметила множество людей, толпящихся перед большим залом. Алисия вздохнула:
— Надо было выйти другим путём, ну да ладно, уже поздно.
— Кто все эти люди?
Толпа была разношёрстной: мужчины разных возрастов, женщины с детьми, все одеты по-простому, толпятся перед входом в большой зал, где у нас обычно проходит ужин. Обычные люди, поняла я, не знать. Алисия ускорила шаг и сказала:
— Просители.
— Ааа.
Мы уже почти прошли мимо, как вдруг какой-то пожилой мужчина, стоявший с краю, оглянулся, заметил нас и припустил в нашу сторону с неожиданной для его возраста скоростью. Он замер в шаге от Алисии, преграждая ей путь. Сестра требовательно взглянула на стражников, стоящих рядом с входом в зал.
Один из них медленно двинулся в нашу сторону. Старик смял в морщинистых руках шерстяную шапку и сказал тихо, пряча глаза:
— Ваше Высочество, помогите детям!
— Детям? — переспросила сестра.
Старик с готовностью закивал, его лицо озарилось надеждой:
— Сиротский приют, Ваше Высочество! Если позволите…
— На территории герцогства?
— Да, но…
— Не моя компетенция, — отрезала Алисия и, после того, как подошедший стражник оттеснил просителя, продолжила путь с гордо поднятой головой.
Мы с фрейлинами поспешили за ней. Перед поворотом я оглянулась, и сердце сжалось: плечи старика поникли, и он словно сделался ниже ростом.
— Я догоню вас! — сказала громко и под удивлённым взглядом сестры повернула обратно.
Подошла ближе и окликнула старика:
— Простите?
Он оглянулся было с надеждой, но увидел меня и разом сник. Склонил голову и сказал устало:
— Ваша Светлость.
Вот так, значит? В принцессе все видят великую
— Чем я могу помочь вам? Вернее, детям? Каким детям, откуда они?
Старик выпучил глаза, затем недоверчиво начал:
— С окрестных деревень, Ваша Светлость. Ребятишки хорошие, кто совсем один-одинёшенек, у кого мамку, у кого обоих родичей шепчущие забрали.
— Боже мой, — прошептала я, поднося ладонь к губам. — И что с ними сейчас? Расскажите же!
Ухватила старика за рукав и оттащила подальше от любопытных к стене. Тот почесал затылок и сказал:
— Староста я тамошний, значит. У нас с женой лавка по продаже сукна, денег не сказать, что много, но и не жалуемся, кхм. Так вот, одного у себя поселил, второго, третьего. Прознали все про то, и давай мне с соседних деревень ещё переть обормотов, а мне их куда? Солить? Не притаскивайте, говорю, не беру больше, да разве ж кто слухает? Когда два десятка стало, переселили их в старую лечебницу, там тепло и места хватает, да только ж это не жизнь, за детьми ж глядеть нужно! А мы что с женой, кормим, присматриваем маленько, да не то всё это. Что из них вырастет без глазу?
— И сколько там сейчас детей? — спросила с замиранием сердца, боясь услышать ответ.
— Десятков пять наберётся, Ваша Светлость, — ответил старик, почёсывая затылок.
— С ума сойти! А возраст какой? Сколько им лет?
— Нуу… троих самых младшеньких-то мы себе забрали, конечно, а остальным по восемь, десять, двенадцать.
— Совсем дети! — ахнула я.
За спиной раздался грубоватый голос леди Стоун:
— Ваша Светлость.
Я оглянулась, фрейлина сказала:
— Её Высочество послала за вами.
— Да, конечно, — ответила ей, а сама обернулась к старику. — Говорите, как вас найти! Я приеду завтра!
— Вы? — спросил старик, но тут же осёкся. — Ваша Светлость?
— Да, я!
— Прямо по дороге, за холмом, спросите дом старосты, вам любой покажет!
— Отлично, ждите меня утром, а сейчас ступайте домой. И, вот, — извлекла из сумочки несколько золотых монет, — возьмите, пожалуйста, купите детям еды и всё, что необходимо!
— Благодарю, Ваша Светлость! — растерянно прошелестел старик, продолжая смотреть на меня с недоверием.
Я шла рядом с Дариной, не разбирая дороги, и только оказавшись в саду, где по дорожке неспешно прогуливалась Алисия в сопровождении фрейлин, пришла в себя. Поспешила к сестре и пересказала ей весь разговор, но её реакция неприятно удивила. Сестра наклонилась, подняла с дорожки большой багряный лист, затем небрежно спросила:
— Не понимаю, тебе нечем заняться, Мэрион? Пригласи портниху, выбери новые платья, займитесь с фрейлинами вышиванием, пока они совсем у тебя не обленились.
Алисия строго посмотрела на отставших от нас девушек. Я заступила ей дорогу и внимательно посмотрела в глаза: