Порочная невинность (Том 2)
Шрифт:
– Да, что и говорить, мы стареем, а сосунки становятся взрослыми...
– Точно.
– Высказав то, что наболело, Берк почувствовал себя гораздо лучше.
– Ты только некоторое время никому не рассказывай. Они собираются огорошить Фуллеров сегодня вечером.
– Скажи, ты сейчас о чем-нибудь еще в состоянии думать?
– Ах да, ты же хотел мне что-то сообщить... Такер прислонился к капоту машины и рассказал о губной помаде и о Дарлин.
– Дарлин и Билли Ти?
– Берк нахмурился, обдумывая его слова.
– Я ничего такого не слышал.
–
– Да, видит бог, эта женщина умеет держать язык за зубами. Зная, что Марвелла влюблена в брата Дарлин... В общем, мне понятно, почему она молчала. Да и я, признаться, не представляю себе, что могу сделать в данной ситуации. Отправиться к Билли Ти и обвинить его в повреждении машины на основании того, что у Дарлин такая же помада, как у Джози?
– Я понимаю, Берк. Мне просто хотелось, чтобы ты обо всем этом знал.
Берк вздохнул и проворчал:
– Скоро стемнеет, и один бог ведает, где залег Остин... Я поговорю сегодня вечером со Сьюзи, и, если подтвердится, что Билли Ти видится тайком с Дарлин, я его прощупаю.
– Буду признателен.
Решив, что исполнил свой официальный долг, Такер подумал, что теперь может и сам прощупать Билли.
***
На следующее утро, будучи в дурном расположении духа, так как поспать удалось не больше пяти часов, Берк мешал ложкой в миске корнфлекс и размышлял о том, что на его территории теперь скрывался вооруженный беглец. Они нашли "Бьюик" в канаве на Коттонсид-роуд, и уже никто не сомневался, что Остин Хэттингер обретается где-то поблизости, а вовсе не сбежал в Мексику. Но главное, Берк не знал, надо ли ему брать напрокат смокинг на свадьбу, чтобы передать дочь жениху, как водится по обычаю, самым торжественным образом.
Сьюзи уже висела на телефоне, обсуждая с Хэппи Фуллер предстоящие свадебные хлопоты. Они набрасывали планы с прозорливостью опытных генералов, разрабатывающих тактику боевой операции.
Стараясь не вслушиваться в разговор двух леди, Берк задался вопросом, как долго еще окружной шериф будет висеть у него на шее, когда с соседнего двора до него внезапно донеслись крики и грохот. "Святой боже!
– подумал он.
– Как же я мог позабыть о Тэлботах?"
Когда на крик прибежала Сьюзи, Берк уже перескочил через забор, разделяющий два двора.
***
– Ты убил его, убил!
– вопила Дарлин.
Она забилась в угол маленькой кухни, где все было перевернуто вверх дном, и рвала на себе волосы. Эластичный лиф коротенькой ночной рубашки спустился вниз, обнажив одну дрожащую белую грудь.
Берк тактично перевел взгляд на перевернутый стол, остатки густой каши на полу и распростертую фигуру Билли Ти Бонни, который лежал, уткнувшись физиономией в кукурузные хлопья. Берк покачал головой и взглянул на Тэлбота Младшего, который стоял над поверженным Билли Ти с чугунной сковородкой в руке.
– Надеюсь, ты не убил его. Младший.
– Да нет, наверное.
– Тэлбот довольно спокойно отставил сковородку. Дал ему только разочек по башке.
– Надо, однако, посмотреть.
– Берк наклонился и, стараясь
– Я тебе помогу выволочь его отсюда. Выпрямившись, Берк взглянул на него.
– Может быть, ты объяснишь, что здесь происходит?
– Ну...
– Тэлбот почесал в затылке и поставил на место стул.
– Я пошел было на работу, но забыл кое-что сказать Дарлин. А когда вернулся, вижу, что вот этот самый Билли Ти прошмыгнут в кухню и насильно лезет на мою жену.
– И он бросил такой взгляд на Дарлин, что она сразу же перестала вопить.
– Это так, Дарлин?
– Я...
– Она шмыгнула носом, стрельнула глазами на Берка, на распростертого Билли Ти, а потом посмотрела на мужа.
– Да, правда, он так быстро влез на меня, что я совсем растерялась, и...
– А сейчас иди и займись ребенком, - сказал спокойно и тихо Тэлбот. И столь же невозмутимо, протянув руку, он поправил розовую рубашку на ее груди.
– Можешь не беспокоиться:
Билли Ти никогда больше к тебе не полезет.
Дарлин проглотила слюну и дважды мотнула головой.
– Да. Да, конечно...
Она бросилась прочь из кухни, и до них донеслись отчаянные рыдания. Тэлбот взглянул на Билли Ти; который начал понемногу подавать признаки жизни.
– Мужчина должен защищать свою собственность, разве не так, шериф?
Берк просунул руку Билли Ти под мышки.
– Полагаю, что так. Младший. Помоги-ка мне довести его до машины.
***
Сай был счастлив. Он даже немного стыдился, что может быть таким счастливым; ведь только что похоронили сестру, и весь город перешептывается о его отце. Но он ничего не мог с собой поделать.
Его радовало уже одно то, что он может уйти из дома, где мать, одурманенная таблетками, которые ей дал док, лежит на софе и стеклянным взглядом смотрит, не отрываясь, телевизор.
Сай шел на работу. Шел, засунув руки в карманы, взметая дорожную пыль и насвистывая какую-то песенку. Сейчас он заберет велосипед из пещеры Мертвого Опоссума, промчится десять миль и окажется в "Сладких Водах". Теперь четыре года, отделяющие его от восемнадцатилетия, уже не казались ему такими безнадежными, как прежде. Он даже представлял себе, как заведет визитную карточку. И на этой карточке будет написано: "Сайрус Хэттингер. Рабочий на все руки".
Он перешел через Литтл-Хоуп и направился по берегу к пещере, где на стенке были написаны фломастером их с Джимом имена. Сай вспомнил, как они недавно жадно разглядывали там журнал "Плейбой", который он стырил у старшего брата Джея из-под матраса. Для Сая, который никогда не видел обнаженного женского тела, это разглядывание стало очень важным событием. Той самой ночью "орудие Сатаны", о котором говорил отец, вдруг восстало, и Саю приснился замечательный сон, а когда он проснулся, то на белье было мокрое пятно. Вот мама удивилась, когда он сам его выстирал!