Послание к коринфянам
Шрифт:
– Мистер Грин! Я не продолжал. Я занимался увлекательным занятием под названием "треп". Ровно с вашего "хорошо". Я бы и дальше этим занимался, надо сказать, но не уверен, что попал в ваш перерыв. Вообще, вы знаете... люди иногда делают это. Просто так. Для удовольствия.
–
– Видимо, не со мной. Продолжаю смертельно обижаться.
– У вас это очень хорошо получается. И вы, кажется, правы, может быть, я действительно ввел господина Матьё в заблуждение. Он, видите ли, спросил меня месяца три назад, сколько я занимался этим проектом. И я сказал ему правду.
– И что вы ему сказали?
– Двадцать пять лет. Правду.
– М-да, - собеседник ненадолго перестает улыбаться.
– Тут есть от чего впасть в задумчивость. И начать подводить итог собственным достижениям, а также упорству. Нет, не бывать мне Объединителем, не тот масштаб - я, по примеру предка, ищу момент выгодно продать то, что имею. А вот у вас неплохо получается.
– Нет, спасибо. Я предпочитаю прыжкам с трамплина в историю более спокойные виды спорта.
– Ничего-ничего, никто из великих мира сего не собирался в нее прыгать. Они просто хотели обустроить место для жизни. Но всегда получалось, что для порядка во дворе нужен порядок в городе, в стране и так далее. Вы оба идете тем же путем, - говорит Джастина.
– А я буду писать про вас мемуары. Напишу и лет на сто спрячу.
– И их будут искать все юные и честолюбивые архивисты и историки... и журналисты.
– И обрящут... когда-нибудь.
– И какое их ждет разочарование... как обычно.
– Вот так вы оцениваете мой талант и запасы яда. Укушу
– Это я производство яда стимулирую.
– Да, - вмешивается в пикировку Франческо, - действительно, умеете. И даже не для дела, а просто так. Вот и замечательно.
– Функция "нецелевое общение", подсистема "треп".
– Непохоже. Для механоида у вас подозрительно довольный вид.
– Ну вот видите, я даже вас в заблуждение ввести не могу. Что уж говорить о председателе Совета.
– Наверное, у него в родне и окружении гораздо меньше разных экстравагантных личностей, претендующих на отсутствие родства с человечеством. А у меня? Механоиды, аморальные элементы, целый парламент корсаров, очень хорошие люди и многогранные юноши...
– А еще вы иногда в зеркало смотритесь.
– Я же говорил, в отпуск, к себе домой - а вы спорили и сомневались.
Человек в темном костюме произносит все положенные слова. Как всегда, не механически, как всегда, осмысленно. Поворачивается к темному стеклу.
– Вы неправы, господин да Монтефельтро. Далеко не все следует поверять. Очень многое стоит делать просто так. Потому что хочется. Даже если не очень получается.
Он кивает - сам себе, отсутствующему собеседнику, дождю за окном?
– и возвращается к работе.
Наиболее адекватным переводом будет сетевая шутка "нет способа фасте, чем копи и пасте"
"Здесь водятся скорпионы.", лат.
Киплинг - "If"; адекватного по смыслу стихотворного перевода нет. "И не вздохнув ни разу о потере..."