Посланник
Шрифт:
Сара повернулась и снова побежала. Жан-Мишель нагнал ее и побежал медленнее.
– Я проголодалась, – сказала она. – Как насчет позавтракать?
– Сначала закончим бег. Перекусим чего-нибудь в том кафе, что возле моторки.
Им понадобилось двадцать минут, чтобы вернуться в гавань. Кафе к тому времени, когда они туда прибыли, начало заполняться, но Жан-Мишель нашел пустой столик на улице в тени. Сара несколько минут просматривала меню, а потом подняла взгляд на магазин мужской одежды напротив кафе. В витрине лежали французские рубашки
– Я должна купить Зизи презент в знак благодарности.
– Зизи меньше всего нуждается в подарках. У него все есть.
– Я должна что-нибудь ему подарить. Он проявил такую щедрость ко мне.
– Не сомневаюсь.
Она коснулась локтя Жан-Мишеля и указала на магазин.
– Меньше всего Зизи нужна еще одна рубашка, – сказал он.
– Но они очень хорошо выглядят.
Жан-Мишель кивнул.
– Потому что французские. Мы все еще умеем кое-что неплохо делать.
– Дайте мне вашу кредитку.
– Это кредитка компании «ААБ».
– Я верну вам деньги.
Он достал карточку из кармана шортов для бега и протянул ей.
– Не трудитесь расплачиваться со мной, – сказал он. – Поверьте, Сара, вы не первая, кто покупает Зизи подарок на его деньги.
– Какого размера он носит рубашки?
– Шестнадцать с половиной дюймов шея, тридцать три – рукава.
– Весьма внушительно.
– Я ведь его личный тренер.
Она сказала Жан-Мишелю, что заказать ей на завтрак: tartine, [14] яичницу и кофе с молоком, – и пошла в магазин. Она постояла с минуту у витрины, разглядывая рубашки, затем вошла внутрь. Приятная молодая блондинка с коротко подстриженными волосами приветствовала ее по-французски. Сара выбрала две рубашки – темно-синюю и светло-желтую – и дала женщине размеры Зизи. Та исчезла в задней комнате и через минуту вернулась с рубашками.
– У вас есть подарочная коробка?
14
Хлеб с маслом (фр.).
– Конечно, мадам.
Она достала коробку из-под прилавка, затем тщательно завернула рубашки в тонкую бумагу и положила в коробку.
– А есть у вас какие-нибудь подарочные открытки? – спросила Сара. – С конвертами?
Блондинка снова полезла под прилавок, положила перед Сарой открытку и протянула ей перо.
– Как вы будете расплачиваться, мадам?
Сара протянула ей кредитную карточку. Пока женщина выбивала чек на покупки, Сара склонилась над открыткой и написала: «Ален аль-Нассер – Монреаль». Затем она вложила открытку в конверт, лизнула клейкую ленту на клапане конверта и запечатала его. Продавщица положила перед Сарой чек. Она подписала его, затем отдала женщине перо вместе с запечатанным конвертом.
– Я чего-то не понимаю, мадам.
– Сегодня утром к вам заглянет мой знакомый, чтобы выяснить, не оставила ли я чего-нибудь, – сказала Сара. – Передайте ему, пожалуйста, этот конверт. Вам за это хорошо заплатят. Важно, чтобы это произошло тихо. Вы поняли меня, мадам?
– Конечно. – Блондинка лукаво улыбнулась Саре и посмотрела на Жан-Мишеля, сидевшего в кафе. – Ваша тайна будет соблюдена.
Женщина положила подарочную коробку в бумажный пакет и протянула его Саре. Сара подмигнула ей, затем вышла из магазина и вернулась в кафе. Завтрак уже ждал ее, когда она села за столик.
– Проблемы были? – спросил Жан-Мишель.
Сара отрицательно покачала головой и протянула ему кредитную карточку.
– Нет. Никаких проблем.
А через полчаса Сара и Жан-Мишель сели в моторку и вернулись на «Александру». Габриэль выждал еще пятнадцать минут, прежде чем войти в магазин. Он забрал у продавщицы подарочную открытку и дал ей сто евро за труды. Через пять минут он уже сидел за румпелем «зодиака» и направлялся из внутренней гавани к якорной стоянке.
«Александра» стояла перед ним – самое крупное частное судно в порту, второе по величине после судна для круизов, пришедшего ночью. Габриэль повернул на несколько градусов к порту и направился к «Солнечной танцовщице», бросившей якорь в нескольких сотнях ярдов, близ двух скал-близнецов, стоявших на страже у входа в гавань. Габриэль привязал «зодиак» кормой вперед и прошел в главный салон, превращенный в командный пункт и оперативный центр. Там был надежный телефон со связью через сателлит и компьютер, подключенный к бульвару Царя Саула. Два десятка мобильных телефонов и несколько «уоки-токи» стояли в ряд, подключенные к зарядным устройствам, и видеокамера с телефотолинзами была наставлена на «Александру».
Габриэль стоял перед монитором и видел, как Сара вышла на палубу. Затем он посмотрел на Иакова, говорившего по телефону с Тель-Авивом. Когда Иаков минуту спустя положил трубку, Габриэль протянул ему открытку. «Ален аль-Нассер – Монреаль».
– Вот это наша девушка, – сказал Иаков. – Присядьте, Габриэль. На бульваре Царя Саула сегодня было деловое утро.
Габриэль налил себе из термоса кружку кофе и сел.
– Сегодня рано утром техники врубились в систему бронирования фирмы, сдающей виллы внаем, – сказал Иаков. – Вилла, где прошлым вечером была Сара, арендована компанией под названием «Высококлассное строительство Монреаля».
– А «Высококлассное строительство» полностью контролируется «ААБ-холдингом», – добавил Лавон.
– В бронировании не сказали, кто будет там жить? – спросил Габриэль.
Иаков отрицательно покачал головой.
– Бронирование было произведено женщиной по имени Катрин Деверо в штаб-квартире «Высококлассного строительства». Она заплатила за все вперед и дала указание компании, занимающейся арендой, открыть дом и приготовить к приезду гостя.
– А когда он туда прибыл?