После победы
Шрифт:
– Мне все равно, кто вы такие, на этой ферме вы больше ничего не получите, и возражений я не потерплю!
– Ма! Это я.
Она остановилась, подняла голову, не опуская топора, и сощурила глаза.
– Кто ты?
– У тебя только один сын, ма.
– И он на тебя не похож, не так ли?
– Ма, это я. Война и все такое. Я похудел на несколько фунтов.
Гневное выражение ее лица смягчилось.
– Малвейсин Алоизиус Кентигерн Блотт-четвертый?
Спайдо поморщился, но кивнул.
– Это я, ма. Гар нахмурился.
– Как
– Отца прозвали «Длинноногий», а он был моим папочкой, поэтому я стал «Спайдо». Другие прозвища были еще хуже. – И он содрогнулся.
– В это трудно поверить.
– Малло, поцелуй мамочку, мой славный мальчик. – Вблизи старая женщина выглядела так, словно тяжелые времена пропахали на ее лице борозды более глубокие, чем на полях внизу. – Кого мой малыш привел с собой? Это один из твоих маленьких друзей с войны?
– Мама, это Гар Квитник.
– Приятно познакомиться, мистер Икик. Спайдо от ужаса выпучил глаза.
– Квитник, мама.
– Я и в первый раз тебя прекрасно расслышала, Герни. – Она мило улыбнулась Гару. – А откуда вы знаете моего маленького Малло, мистер Квикник?
– Нам со Спайдо дали важное поручение.
– О-о-о, я терпеть не могу это имя. – Она схватила Спайдо за ухо и крутанула. – Ты ведь не назвался ему этим именем, правда?
– Я никогда бы этого не сделал, ты ведь знаешь, ма. – Спайдо дернулся, но не вырывался из ее рук. – Я, э-э, я…
– Он заслужил его, хозяюшка Блотт. – Гар улыбнулся, отметив про себя, что трехточечное прикосновение «Огненная Пята» в область левой лопатки может освободить Спайдо и причинить ей невыносимую боль. – Он поддерживает связь с волшебной сетью, напоминающей сети паука. Так что прозвище возникло само собой .
– Надеюсь, он был хотя бы трезв, не то что Гордо.
Спайдо просветлел лицом.
– Дядя Гордо здесь?
– Да он с места не сдвинулся с тех пор, как ты уехал. – Она отпустила Спайдо и пристально посмотрела на Гара. От этого взгляда у убийцы возникло впечатление, что он, возможно, не самый опасный хищник в этой долине на данный момент. – И вы помогаете моему сыну выполнить поручение?
– Мы компаньоны, это правда.
– Ма, мы не можем это обсуждать. – Спайдо тянул ее за руку и смотрел на Гара с таким выражением, будто умолял его не убивать мать. – Мы проделали весь этот путь, потому что хотели – я хотел – повидать тебя и поесть домашней пищи.
Она ущипнула сына за плоский живот.
– Вижу, тебе надо поесть, это совершенно очевидно. Тебе не следовало доверять помощнику готовить тебе еду, Малло, потому что он не имеет понятия, что необходимо такому живчику, как ты.
Они направились к дому, и мать Спайдо на ходу говорила Гару:
– Мой сынок – едок что надо. Когда у нас в долине устраивали ярмарку
– Дядя ГЬрдо мог бы.
– Только если бы ярмарку перенесли сюда и провели шланг прямо ему в рот. – Она снова повернулась к Гару. – Поскольку вы так плохо питались и все такое, то не можете понять, как мы гордимся здоровым аппетитом.
Гар вежливо улыбнулся.
– На протяжении всего нашего путешествия ваш сын расхваливал ваши кулинарные таланты.
– И правильно делал, потому что мальчик обожает мамину кухню.
– Ма!
– Разве я говорю не правду, Малло?
– Нет, ма, но это же Гар Квитник. Он – герой. Мы посланы принцем с важным поручением.
– Ну, тогда, считая твоего дядю, у нас сегодня за столом будет два героя, не так ли? Мистер Квитник, ваша мама любит вас кормить?
– Ма!
Гар покачал головой.
– Она умерла, когда я был еще очень молод, поэтому я не помню.
– Жаль. Вот если бы вы получили должное воспитание, как мой мальчик, то поняли бы, какие качества увидел в нем принц, раз поручил ему это опасное и важное задание.
Спайдо поднял окорок ящера и чуть было не стукнул им свою матушку, затем опустил его.
– Ма, этот человек мне не помощник. Это я его помощник. Принц поручил ему задание, а я всего лишь еду с ним вместе.
– Ложная скромность до добра не доводит, Малло.
– Ма! Послушай меня. Это Гар Квитник, величайший убийца в мире!
– Как он может быть великим, если его мать не готовила для него еду?
Нечленораздельный вопль предупредил и прервал следующее восклицание Спайдо – «Ма!».
Гар указал рукой на окорок.
– Хозяюшка Блотт, мы с вашим сыном добыли этот чудесный окорок в надежде, что вы продемонстрируете на нем свои чудеса кулинарного искусства.
Мать Спайдо бросила свой топор и схватила ногу ящера.
– От крупного же цыпленка эта ножка, и к тому же уродливого. – Она сунула ее под мышку и искоса посмотрела на Гара. – Ну, мистер Квитник, раз уж ваша мама никогда не готовила вам еду, и раз вы подвергаете сомнению аппетит моего сына, и никогда не бывали на ярмарке праздника урожая, и поскольку мой сын нес мне это чудное мясо в подарок от самого принца Рэнго в такую даль, я приготовлю вам такой ужин, которого вы никогда не забудете.
Она зашагала в дом, оставив Спайдо и Гара одних.
– Прошу вас, сэр, не обижайтесь на нее.
– Ни в коем случае, Спайдо, она просто тобой гордится. – Гар посмотрел на долину, потом в темноту внутри дома. – Она и правда живет в своем собственном мире, да?
– Ее мир, ее правила. – Спайдо пожал плечами. – Не так уж плохо на самом деле, кроме одного.
– Чего именно?
– Не то чтобы она не признавала ответа «нет», сэр, просто она никогда его даже не слышит – Понял, Спайдо.