Последний дар времени
Шрифт:
После ужина они вышли наружу. Солнце едва окрашивало горизонт, было холодно.
У реки паслись животные: стадо оленей примерно в тридцать голов, два огромных носорога, дюжина взрослых мамонтов с тремя детенышами и десяток бизонов. Отсюда они казались игрушечными.
Сегодня ученым впервые довелось увидеть носорогов и мамонтов. В зоопарках и заповедниках их века еще встречались слоны, но они сильно отличались от мамонтов с жировыми горбами на загривках и кривыми бивнями.
— Глядите, там волки, — сказала Речел.
Они увидели с дюжину серых теней, выплывавших из-за холма. Олени подняли головы, послышался приглушенный рев мамонтов. Волки, не обращая
Цвет неба из бледно-голубого стал темно-синим. Выглянули звезды. Драммонд Силверстейн установил телескоп и камеру. Речел осталась с ним. Фон Биллман вернулся на корабль прослушивать записи. Грибердсон прихватил скорострельную винтовку и пошел на холм. К тому времени, когда он оказался на вершине, выглянула луна. Она была точно такой же, как луна его времени, разве что ни одному человеку не удалось еще ступить на ее поверхность, никого не хоронили в ее камнях, и не было на ней ни куполов станций, ни звездолетов. Джон повернулся к северо-западу, лицом к ветру, скорость которого достигала шести миль в час. Ветер нес с собой звуки: вдали рычал лев, неподалеку мяукала кошка, фыркал какой-то крупный зверь, на западе стучали по камням копыта. Вновь зарычал лев, и наступила тишина.
Джон улыбнулся. Прошло очень много времени с тех пор, как он слышал такой рык в последний раз. Пещерный лев по размерам превосходил африканского и рычал громче, чем львы двадцать первого века. Где-то поблизости затрубил мамонт. И снова все стихло.
Затявкала лисица. Грибердсон постоял, впитывая в себя свет луны и свежесть воздуха, и стал спускаться к кораблю. Драммонд Силверстейн уже складывал астрономическое оборудование.
Речел ушла.
— Я уже люблю этот мир, — сказал Грибердсон. — Он прост и первобытен, он не переполнен людьми.
— Сейчас вы скажете, что хотели бы остаться здесь навсегда, отозвался Драммонд.
По лицу Силверстейна нельзя было сказать, что он с ужасом относится к этой идее.
— Что ж, если бы человек хотел тщательно изучить эту эпоху, ему следовало бы посвятить ей всю жизнь, — сказал Грибердсон. — Он мог бы обследовать Европу и затем отправиться в Африку по перешейку. Насколько мне известно, Сахара сейчас зеленая и влажная, а в реках ее плещутся гиппопотамы. А Субсахара, давно знакомое мне место — рай для животной жизни. Возможно где-нибудь в ее лесах и саваннах сохранились еще предшественники первобытного человека.
— Поддаваться таким порывам эгоистично. И к тому же самоубийственно, — ответил Драммонд. — Что толку собирать данные, если некому будет их переправить?
— Я бы мог оставить записи в заранее установленном месте, а вы бы их вырыли по прибытии. Грибердсон рассмеялся и, подняв большую коробку с астрономическими приборами, пошел на корабль следом за Силверстейном.
— Вы говорите, как фон Биллман, — сказал Силверстейн. — Он уже что-то бормочет насчет шанса обнаружить и записать индохеттскую речь. Он утверждает, что мог бы в одиночку отправиться в Германию.
— Нет ничего плохого в таких мечтах, — сказал Грибердсон. — Но мы ученые, а следовательно, должны быть дисциплинированными. Мы выполним работу и вернемся домой.
— Надеюсь, — сказал Драммонд.
Он загружал оборудование в отсек в средней части корабля.
— Вы не чувствуете ничего необычного?
— Дикого и вольного? — закончила за него Речел.
Со странным выражением она глядела на Грибердсона.
— В воздухе витает душа самой первобытной природы.
— Весьма поэтично, — сказал фон Биллман. — Да, я тоже это чувствую. Наверное, мы слишком привыкли жить в благоустроенном, приглаженном мире. Реакция не предусмотренная нашими психологами.
Грибердсон не ответил.
«Если это так, — думал он, — то тот, кто обладает наиболее неуправляемой натурой, но долго сдерживал себя, должен реагировать на все более остро».
Силверстейн опустил койки и закрылся изнутри, пожелав остальным спокойной ночи.
Помещения корабля были тесными, но все же их строили так, чтобы исследователи, если бы нашли нужным, могли прожить в них все четыре года.
В пять утра возле уха Грибердсона зазвенел будильник. Англичанин выскочил из корабля, сделал несколько приседаний, позавтракал и ушел.
Он прихватил с собой скорострельную винтовку, повесил на плечо короткое ружье для стрельбы ампулами со снотворным, на пояс — большой охотничий нож и автоматический пистолет. Воздух был холодным и прозрачным. Вокруг все было отчетливо видно, хотя солнце еще не поднялось. Он ровно дышал и быстро поднимался на холм, не чувствуя тяжести ранца и оружия. Одежда его была из тонкого материала, но хорошо удерживала тепло. Вскоре ему пришлось расстегнуть молнию на груди комбинезона.
На вершине он остановился и оглянулся, вспомнив, что не оставил на рекордере сообщение для остальных членов экипажа, рассчитывая вернуться, прежде чем они проснутся. Нечаянная улыбка, вызванная красотой зарождающегося дня, коснулась его лица, но тут же сменилась его обычным выражением. Он повернулся и помчался вниз по пологому склону. Кругом лежала девственная земля, пусть не с такой растительностью, которую он любил, но все же просторная и манящая. Он пробежал не меньше мили, достиг зарослей карликовых сосен и заметил черно-бурую лисицу, которую преследовал крупный ястреб. Лисица быстро двигалась к холму в надежде укрыться от своего преследователя среди камней, щедро рассыпанных на его вершине. И прежде чем охотник разгадал планы своей жертвы, молчаливые спасители оставили его без завтрака.
Через полмили он встретил шесть могучих носорогов, один из которых с угрожающим видом сделал несколько шагов ему навстречу. Грибердсон повернул на север.
Он снова бежал. Солнце поднялось, но вскоре небо затянули тучи и через полчаса начался сильный дождь. Одежда спасала от дождя, но капли были холодными и студили лицо. Он миновал стадо огромных зверей с низко посаженными головами и большими кривыми бивнями. Бивни подрывали мох и стелющиеся растения с белыми цветами, корни камнеломки и карликовой азалии. Сквозь шум дождя слышно было, как урчит в животах у животных.
Звук этот был знакомый и успокаивающий. Даже несмотря на ливень, Грибердсон чувствовал себя по-домашнему. Вскоре он вновь оказался в рощице карликовых сосен. Чем дальше на север отступал ледник, тем большее пространство занимали сосны. На юге они должны быть выше.
Грибердсон шел по краю оврага. Подойдя к тому месту, где, по его расчетам, должны были находиться туземцы, он остановился и поглядел вниз. Оказалось, что он остановился как раз над стойбищем.
Карниз скрывал поселение, но Грибердсон узнал холм. Признаков жизни он не заметил. Возможно, дождь заставил охотников остаться дома — что было маловероятно, так как вчера он не заметил обильных запасов мяса — а может быть, они уже ушли. Грибердсон двинулся дальше, намереваясь сделать круг и вернуться к кораблю. Он мог опоздать, но это мало тревожило его. Каждый член экипажа отлично знал свои обязанности. Не беспокоила его и судьба Абинала.