Последний из могикан
Шрифт:
– Индейца прежде почуешь, а потом увидишь, — ответил Соколиный Глаз, поднимаясь на скалу и сбрасывая на землю убитого оленя. — Выслеживая мингов, я доверяю не глазам.
– А слух не говорит вам, что они напали на путь к нашему убежищу?
– Мне было бы очень грустно думать, что это случилось, хотя место нашей стоянки может послужить отличной крепостью для мужественных и смелых людей. Впрочем, не отрицаю, что когда я проходил мимо лошадей, они дрожали и жались, точно чуя приближение волков, а ведь волки часто рыщут близ засады индейцев, надеясь поживиться остатками мяса убитых оленей.
– Но вы забыли оленя, лежащего у ваших ног! И разве звери не могли почуять убитого жеребенка? О, что это за шум?
– Бедная Мириам! — бормотал Давид Гамут.— Бедный жеребенок был обречен стать добычей диких зверей!
И вдруг
Первенцев Египта убил он,
Первенцев людей и зверей.
О фараон! Поразил он
Тебя десницей своей!
– Смерть жеребенка тяжело гнетет сердце его хозяина. Впрочем, если человек заботится о своих бессловесных друзьях, это говорит в его пользу. Может быть, вы правы, — продолжал Соколиный Глаз, отвечая на последнее предположение Дункана, — тем скорее нам нужно срезать мясо оленя с костей и бросить остатки в реку. Не то, пожалуй, здесь скоро раздастся вой дикой стаи, и волки, стоя на окрестных утесах, будут с завистью и жадностью следить за каждым проглоченным нами куском. Ирокезы хитры и отлично разберут по волчьему вою, в чем дело.
Говоря это, Соколиный Глаз, заботливо собрав необходимые для него вещи, прошел мимо группы остальных путников. Могикане двинулись за ним; можно было подумать, что индейцы угадали намерения своего белого товарища. Скоро все трое исчезли один за другим; казалось, они вошли в темную отвесную стену, которая поднималась в нескольких ярдах от берега.
Глава VI
Хейворд и его спутницы с некоторой тревогой смотрели на непонятное исчезновение своих проводников.
Только Гамут не обращал внимания на происходившее кругом него. Он сидел на выступе скалы, и его присутствие не было бы заметно, если бы волнение души псалмопевца не выражалось частыми глубокими и тяжелыми вздохами.
Вот послышались заглушенные голоса; люди перекликались где-то далеко-далеко в недрах земли. И вдруг яркий свет ударил в глаза путешественникам, расположившимся на камнях. Перед ними открылась тайна убежища, в котором скрылись разведчик и могикане.
В дальнем конце узкой глубокой пещеры стоял разведчик, держа в руке связку пылающих сухих сосновых ветвей. Отсвет огня, падавший на его суровое обветренное лицо и на его лесной наряд, придавали оттенок романтической дикости этому человеку, хотя при обыкновенном свете дня он поразил бы глаз только своеобразной одеждой, железной неподвижностью своего стана да настороженностью и простосердечием, которые отражались на его лице. Недалеко от разведчика, ближе к выходу из пещеры, стоял Ункас. Путешественникам видны были гибкие и непринужденные движения молодого индейца. Хотя его фигура была закрыта зеленой, обшитой бахромой охотничьей рубашкой, но голова оставалась непокрытой, так что ничто не мешало наблюдателям любоваться блеском его глаз, пугающих и вместе с тем спокойных, смелыми очертаниями гордого лица, не обезображенного красками, благородной высотой его лба и изящной формой головы, обритой до макушки и украшенной длинным пучком волос. Дункан, Давид и девушки впервые разглядели Ункаса. Алиса смотрела на его открытое лицо и гордую осанку, как она рассматривала бы драгоценную статую, изваянную резцом древних греков и чудом ожившую.
– Я могла бы спокойно заснуть, — шепотом произнесла она, — зная, что такой бесстрашный и, по-видимому, великодушный часовой охраняет меня. Я уверена, Дункан, что жестокие убийства и мучительные пытки, о которых мы так часто слышим и читаем, не совершаются в присутствии людей вроде Ункаса.
– Я согласен с вами, Алиса, — ответил Хейворд. — Мне тоже кажется, что такой лоб и такие глаза способны внушать страх, а не обманывать. Однако не будем заблуждаться, мы должны ждать от него только проявления тех достоинств, которые считаются добродетелями среди краснокожих. Впрочем, встречаются замечательные люди и среди белых и среди индейцев. Будем же надеяться, что этот молодой могикан не разочарует нас и докажет, что его наружность не обманчива, что он действительно храбрый и постоянный друг.
– Теперь
Наступило короткое, как бы неловкое молчание, которое прервал разведчик, предложив путникам войти в пещеру.
– Огонь разгорается слишком ярко, — сказал он, — и, вероятно, покажет мингам наш приют. Ункас, опусти-ка одеяло, это скроет огонь... Угощайтесь! Конечно, перед вами не такой ужин, какого имеет право ожидать майор королевской армии, но я видывал, как многие военные с удовольствием глотали сырое мясо, даже без всякой приправы. А у нас есть соль. Вот свежие ветки сассафраса [10] . Пусть дамы присядут на них. Конечно, это не то, что стулья, обитые свиной кожей, но ветви пахнут получше свиньи, будь она дикой или какой другой... Ну, друг, не печальтесь о жеребенке: это было невинное создание и еще не успело узнать печалей. Смерть спасла его от многих неприятностей, от ссадин на спине, от натруженных ног...
10
Сассафрас — дерево из семейства лавровых.
Между тем Ункас исполнил приказание разведчика.
Голос Соколиного Глаза замолк, и грохот водопада зазвучал точно раскат отдаленного грома.
– Не опасно ли оставаться в этой пещере? — спросил Хейворд. — Не грозит ли нам здесь внезапное нападение? Ведь, стоя подле выхода, один человек может держать нас в своих руках.
Из темноты вынырнула фигура, похожая на воплощение смерти, остановилась подле разведчика и, взяв горящую головню, осветила ею отдаленный конец узкого грота. Алиса вскрикнула, и даже смелая Кора вскочила при появлении страшного существа. Но Хейворд успокоил молодых девушек, сказав им, что это только их проводник, Чингачгук. Приподняв вторую завесу, индеец показал, что в пещере был еще один выход. Потом, держа в руках пылающую ветвь, он проскользнул через узкий проход в утесе в другой грот, совершенно сходный с первым.
– Таких странных лисиц, как мы с Чингачгуком, не часто ловят в норе с одним выходом, — со смехом заметил Соколиный Глаз. — Это отличное место! Скалы — черный известняк, как известно очень мягкая порода. Прежде водопад свергался на несколько ярдов ниже, чем теперь, и, думаю, в свое время представлял собой такую же спокойную и прекрасную гладь, какие вы встречаете в лучших местах Гудзона. Местность эта сильно изменилась с годами. В скалах и утесах появилось множество трещин. В одних местах камни мягче, чем в других, и вода проточила в них большие выбоины; одни скалы свалила, другие изломала, и теперь водопады не имеют ни красоты, ни силы.
– Где же мы находимся? — спросил Хейворд.
– Близ того места, где когда-то низвергался водопад. С обеих сторон от нас порода оказалась мягкой, поэтому мятежная вода вырыла вот эти две маленькие пещеры, устроив для нас отличный приют, и отхлынула вправо и влево, обнажив середину своего русла, которое стало сухим островком.
– Значит, мы на острове?
– Да, по обеим сторонам от нас водопады, а река и выше и ниже нас. При дневном свете вам стоило бы подняться на скалу и посмотреть на причуды воды. Она падает неправильно, безумными прыжками. Иногда скачет, иногда течет гладко; тут она кувыркается, там тихо струится; в одном месте бела, как снег, в другом кажется травянисто-зеленой; то журчит и поет, как кроткий ручей, то вдруг начинает крутиться водоворотом и точит каменные скалы, как мягкую глину. Да, леди, тонкая ткань, паутинкой обвивающая вашу шею, покажется грубым неводом в сравнении с узорами речных струй. После того как река набушуется вволю, она спокойно течет дальше, чтобы слить свои воды с морской волной.
Такое описание гленнских водопадов внушило путешественникам уверенность в недоступности их убежища, и они залюбовались дикой красотой этого места. Потом все решили заняться необходимым, хотя и более низменным делом — ужином.
Ункас оказывал Коре и Алисе все услуги, какие только были в его силах.
Сочетание гордости и радушия на его лице забавляло Хейворда, который знал, что такая услужливость — не в обычаях индейцев. Однако правила гостеприимства считались священными, а потому незначительное отступление от строгих законов воинского достоинства не вызвало, по-видимому, порицания со стороны Чингачгука.