Последняя среда. Литература о жизни (Тема номера: Украина)
Шрифт:
Прогулки
Я полный идиот, и нету мне предела!
В высоком воздухе проносится: «шалишь».
От суффикса до от, я слово переделал,
И ты меня другим не удивишь.
Ты помнишь, как мы шли,
Как сыпались каштаны,
В тот день, когда потом я пропивал штаны?
Но разве дело в том?
Но ночи воздух странный,
И мысли благодать,
Что с жизнью мы равны.
Она, накоротке, блуждала где – то рядом.
Возвышен был портвейн, и кортик в рукаве,
А кроме – ничего, нам ничего не надо:
Под каменной луной, на голубой траве…
Пограничник
Пограничник не чувствует больше границы
Он опять перешёл за святую черту
То с кустами постылыми силится слиться
То
Он не помнит в какой он проснулся державе
Но в глазах индевеет полынь да полынь
А по небу плывут облаков дирижабли
В героический град Шаолинь
И врубив ключевую настройку
Навсегда из себя выходя
Он кидает все танки на барную стойку
В ретушь серого злого дождя
За бойцов полыхающих в небе
За подкошенный маком Донбас
Он в ржаную влюбляется корочку хлеба
Как в русалку Кусто – водолаз
А потом аккуратной походкой
Он курсирует полудомой
И луна ему пахнет распахнутой водкой
И волочится снасть за кормой
Андрей Пустогаров
Кременчугское водохранилище
Ставни сомкнуты. Жар свирепеет
над горою. Сквозь щель,
зашипев, солнца желтые змеи
заползли к старику на постель.
Прямо в волны ныряет дорога,
и посыпались с кручи сады,
что же счастья сегодня так много
в распростертом сиянье воды?..
Слышишь – степь пересохла до хруста,
ночь лежит на боку в будяках,
солнца с кровью отхаркнутый сгусток
в оседающий выплюнув прах.
А над морем в лохмотьях заката,
в хриплом пепле ворон
кривобокая белая хата
как горящий стоит Илион.
На Шестнадцатой станции был шалман
в середине трамвайного круга.
Когда на море падал туман,
для мужчин лучше не было друга.
Там на столик без стульев ставили пиво
и в него доливали водку.
Если кто себя вел крикливо,
его сразу брали за глотку.
А о чем толковали, поди теперь вызнай —
я дитем был с памятью куцей.
Но, наверно, они говорили о жизни
после войн трех и революций.
И о том, что их время уплыло,
и хоть скучно, зато спокойно
доживать средь глубокого тыла —
ни бомбежки тебе, ни конвойных.
А что дед вспоминал, я не знаю,
запивая что – то компотом:
как мальчишкой совсем в журавлиную стаю
он с тачанки бил пулеметом?
Или после, опять с пулеметом,
на Дону прикрывал переправу
и с немецкого берега кто – то
отстрелил три пальца на правой?
И в трамвайном круге ль, овале
моря шум нарастал постепенно
и мальцу напоследок давали
отхлебнуть пива белую пену.
Лиман
Заскрипит облаками, ветрами —
точно к морю за солью возы.
Затрепещет зеленое знамя
виноградной лозы.
Камышами зашепчут лиманы:
«Где-то рядом сады Гесперид».
И живая вода из-под крана
по корявой земле побежит.
Дорожная
Безъязыкие земли, глухая судьба,
ковыли, украины, россии…
Горький пот утираешь со лба,
долго поезд стоит у столба,
затяжных перегонов мессия.
Забивает зрачок неподвижная ширь,
степь да степь неподъемна для глаза.
Водокачка, забор, КПП и пустырь —
край родной, узнаю тебя сразу.
Но едва теплый солнечный прут
сдвинет туч запыленные шторы,
сразу жить соглашаешься тут,
сразу сердце несется, как скорый.
Свежий ветер во весь разворот
да лазури удавшийся отжиг —
и короткая радость цветет
на усталой одежде прохожих.
С. Жадану
когда ранний серый свет
вымоет из-под век быстрые сны
и предметы нехотя встанут на свои места
выходи из вокзала
в сырой черно-белый воздух
что глубоко дыша
нагоняет тебя на обочине
за сельским костелом
в пять часов утра
тебе выпало испытать на себе
позеленевший от непогоды механизм путешествия
с хрустом сдвигается битый трос дороги
и приводя в движение деревья столбы и колокольни
начинает проворачиваться гнутая катушка равнины
луч из-за горизонта дрожа
рисует на облаках красные буквы
и нежные черви
выползают умирать на асфальте
ночью на станции Чоп
поезд меняет колеса
и золотозубые цыгане
растянут во все небо свои аккордеоны
и вот тогда в поезде без колес
перед пограничным контролем
сквозняк проведет по лицу пальцами
отдающими гарью
новой листвой
и путешествием
атракционом на пустыре
под весенними облаками
Ожидая Путина
Пародия на украинское
К. Кавафису
– Зачем толпятся на Майдане украинцы?
Сегодня Путин прибывает.
– Бездействует что ж Рада и закрыто заседанье,
не издают законов депутаты?
– Сегодня Путин прибывает.
Зачем законы депутатам издавать?
Прибудет Путин, у него свои законы.
– Зачем же президент встал спозаранку
и в зале VIP аэропорта горилку нервно пьет?
– Сегодня Путин прибывает.
Давно уж заготовлена бумага
о Воссоединении с Россией.
Ее преподнесет наш президент.
– Зачем же наши олигархи
в расшитых красных шароварах появились,
зачем на шеях золотые цепи,
зачем в руках – из платины трезубцы?
Зачем у них сегодня те трезубцы?
– Сегодня Путин прибывает,
он любит строить олигархов.
– Что риторов достойных не видать?
Как непривычно их речей не слышать.
– Сегодня Путин прибывает,
все речи будет говорить Павловский.
– Однако, что за беспокойство в городе?
Что опустел Майдан?
И почему, охваченный волненьем,
народ скупает доллары в ларьках?
Спустилась ночь, а Путин не приехал.
И в новостях сказали,
что он катается на лыжах.
И что же делать нам теперь без Путина?
Ведь это был бы хоть какой-то выход.
2005
Уголок переводчика
Андрей Пустогаров
Сухая кровь перевода
«Не искушай чужих наречий, но постарайся их
забыть —
Ведь всё равно ты не сумеешь стекла зубами
укусить!
……………………………………………….
Что если Ариост и Тассо, обворожающие нас,
Чудовища с лазурным мозгом и чешуей из
влажных глаз?»
О. Мандельштам
1
Если Мандельштам прав и нам не понять, что за реальность стоит по ту сторону перевода, то зачем переводить? Заглянув в Большой англо-русский словарь, легко заметить, что почти у каждого английского слова около десяти (а то и двадцать) значений на русском. Итого примерно 10 в степени N вариантов текста, состоящего из N слов. О каком «объективном» и «точном» переводе может идти речь? И что делать переводчику? Самовыражаться? Честнее было бы заняться этим в оригинальном творчестве.
Итак, где взять критерий? Если автомобиль, инструкцию к которому вы перевели, заводится и едет – значит, вы перевели правильно. Если автомобиль не трогается с места – выбросьте свой перевод. Но если вы переводите не инструкцию, а поэзию. Как быть в этом случае?
Мне нравится такое определение цели искусства – вызывать чувство счастья. Тот же критерий следует применять и к переводу. Но что нужно сделать для достижения этой цели? Попробую зайти с другой стороны.
Перевод, по моему убеждению, должен заполнять лакуны в литературе на родном языке, привносить то, чего не хватает здесь и сейчас. Все наслышаны о современном кризисе русской поэзии.
Собственно, поэзия всегда в кризисе, поскольку ей все время нужно заново соединять вечное и сегодняшнее. Но с этим у нас не ладится уж слишком давно.