Последняя жемчужина
Шрифт:
– Нет-нет! – поспешила ее оправдать Грета. – Она шла в «Магазин жемчуга», готовить ужин мистеру Слингеру.
– Тогда вам следует сообщить мистеру Слингеру, что ему придется подыскать себе другую служанку, если вы не возражаете, мисс.
Грете не нужно было повторять дважды. Элизе она уже ничем помочь не могла, но теперь рассчитывала извлечь какую-нибудь пользу из этой прискорбной ситуации.
– Куда мы теперь? – заскулила Китти, когда они торопливо зашагали по улице. – Так ужасно было видеть, как она умирала! Я хочу домой.
– Тогда
– Нет, я заблужусь. Я пойду с тобой.
Они поспешили к Кафедральному собору и, чтобы сократить путь, свернули в переулок, который вывел их на задворки мастерских и каретных дворов Стоунгейта. «Магазин жемчуга» отыскать было нетрудно. Задняя дверь была заперта, чтобы внутрь не могли проникнуть воры, так что они обошли здание в поисках парадного входа. Грета не вполне была готова к серьезному собеседованию, но такую возможность упускать не следовало.
– Стой здесь и никуда не уходи, – велела она сестре. – Я все сделаю сама.
Звякнул колокольчик, когда она вошла в магазин, полный часов и изящных изделий из серебра, но внимание Греты сразу же привлек застекленный шкаф у стены с выставленными в нем многочисленными прекрасными украшениями из жемчуга.
Ей навстречу шагнул высокий моложавый мужчина со светлыми волосами и пушистыми бакенбардами. На нем был черный костюм, а его жилет украшала цепочка от золотых часов.
– Да?
Он окинул ее взглядом с ног до головы, понимая, что перед ним явно не покупательница.
– Вы мистер Слингер?
Мужчина утвердительно кивнул.
– У вас работает Элиза Хант?
Он снова кивнул.
– Боюсь, сегодня она не придет.
Его брови поднялись.
– Что случилось на этот раз?
– Она умерла на улице, только что, – ответила Грета. – Она шла сюда, чтобы приготовить вам ужин. У нее остановилось сердце, она смогла только попросить поставить вас в известность. Я прямо оттуда. Полицейские увезут ее тело.
– Так, понятно. Ну а вы кто?
Он смотрел на нее сверху вниз своими яркими глазами янтарного цвета.
– Я Грета. То есть мисс Маргарет Костелло. Я просто проходила мимо, когда все это случилось, но подумала, что вам необходимо сообщить об этом.
Выпрямившись во весь свой рост, она посмотрела ему в глаза.
– Благодарю вас.
Он принялся рыться в кармане, чтобы дать ей чаевые. Смутившись, она отступила на шаг.
– О нет, сэр, это не нужно! Я шла на собеседование, хотела устроиться на работу, но теперь я уже опоздала. А кто станет нанимать служанку, которая не может быть пунктуальной? – соврала она.
Он оглядел ее более внимательно.
– Маргарет, вы сказали? Гм-м. А вы знаете, что значит ваше имя?
– Да, сэр. Жемчужина. Мистер Абрамс сказал это мне, когда я работала у него.
– А, Савл Абрамс… Мне знакомо это имя.
– Да, сэр, он научил меня делать кое-что, используя специальные инструменты. А еще я была у него субботней служанкой, до самой его смерти.
– А после? – поинтересовался он.
– Потом я служила у Блейков из Маунт-Вернона. Они могут дать мне рекомендацию, – сказала она, надеясь, что Эдмунд даже по прошествии этого времени сдержит свое слово.
Покупателей в магазине не было, и мистер Слингер попросил ее пройти в подсобные помещения.
– Кухня вниз по лестнице, столовая на втором этаже, но ее я использую как рабочий кабинет. У меня здесь нет жильцов, я предпочитаю жить в одиночестве. – Он еще раз внимательно оглядел девушку.
– С виду вы девушка крепкая, лестницы у вас не должны вызвать затруднений. Для Хант они были проблемой.
Помолчав, он продолжил:
– Умерла на улице… Жаль. В таком случае не желаете ли вы, юная леди, занять ее место? Мне, разумеется, нужны рекомендации. В течение месяца у вас будет испытательный срок, и у меня есть определенные правила. Вы можете находиться в магазине только в моем присутствии. Будете здесь убирать под моим надзором. Ничего не передвигать. Если хоть пуговица сдвинется с места, я это замечу. При необходимости вы сможете брать полдня отгула, воскресенье выходной. Где вы проживаете?
– Вместе с матерью в Уэлмгейте. Благодарю вас, я вам чрезвычайно признательна! Уверена, вы будете довольны моей работой. Что касается ювелирных украшений, я многому научилась у мистера Абрамса.
– Часы! – воскликнул он. – Вы та девушка, что потеряла его часы!
Грета вспыхнула, чувствуя, что это место может ей не достаться.
– Я шла их отдавать, и меня ограбили. Они думали, что я их украла, но часы нашлись, – оправдывалась она.
– Да, я знаю. Это мне принесли часы, и я их вернул законному владельцу, Блейку из Лендала. Теперь он мой клиент, так что хорошо то, что хорошо кончается.
– Нет, – возразила она. – Бедный мистер Абрамс умер. Блейки наняли меня на некоторое время, они могут поручиться за мою честность, и я могу предоставить рекомендацию… Мистер Блейк из Лендала…
– Да, Блейк. Я свяжусь с ним сегодня. А там посмотрим, как вы будете справляться. И входить будете через заднюю дверь.
– Разумеется, но она была закрыта.
– Закрыта и заперта на засов. Тут много желающих добраться до моих запасов. Если будете приходить вовремя, дверь будет открыта. А если станете опаздывать, то вам здесь не место.
Он повел ее через магазин к парадному входу, где за дверью ее ждала Китти, от скуки накручивая курчавые волосы на палец.
– Кто это? – спросил ювелир, с интересом глядя на девочку.
– Это моя сестра Кэтлин. Она тоже ищет работу.
– Пока хватит одной, – сказал он.
– Да, сэр, спасибо. Вы даже не представляете себе, как будет рада моя мать! И, подумать только, ведь это вы меня тогда спасли!
Присев в реверансе, Грета выскочила наружу. На улице она задержалась, чтобы посмотреть на изысканный фасад здания магазина.