Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе (сборник)
Шрифт:
– Передай, чтоб пошевеливался, а то я жутко нетерпеливый. – Дик угрожающе махнул пистолетом: – А теперь шевелите ногами. Выйдете за дверь и повернете налево.
Холмс двинулся первым, а я за ним.
– Вверх по лестнице, – скомандовал Дик.
Мы поднялись по скрипучим ступенькам и замерли наверху.
– Стоять! – рявкнул преступник. Толкнув нас плечом, он прошел мимо и, остановившись, принялся возиться с замком одной из спален. Через мгновение дверь распахнулась.
– Сюда, джентльмены, –
Войдя в комнату, мы увидели мисс Софи, лежащую на старой железной кровати. Чтобы несчастной было не очень жестко, негодяи подстелили ей драный матрас. Девушка была прикована за запястье к спинке кровати. Выглядела она бледной и напуганной. Софи была полностью одета, но при этом босиком.
– Милое дитя, – промолвил я, сделав шаг вперед, – наберитесь мужества. Ваш отец, сэр Чарлз, послал нас убедиться в том, что вы целы и невредимы. Я врач. Ответьте мне, с вами не делали ничего дурного? – Я взял руку Софи в свою. Ладонь девушки оказалась холодной и слегка дрожала.
– Пока нет, доктор, но, если отец не заплатит, они грозятся сотворить со мной ужасные вещи.
Я проверил пульс бедняжки. Он был четким и ровным, но при этом очень быстрым, что, учитывая обстоятельства, представлялось мне совершенно не удивительным.
– Как папа? – спросила девушка. – Он, наверное, места себе не находит?
Холмс подошел поближе к кровати и, склонившись над девушкой, произнес:
– Ваш отец вне себя от горя и волнения, но ему станет легче, когда мы скажем, что с вами хорошо обращаются. Вас прилично кормят?
– Здесь, конечно, не «Савой», но есть можно, – ответила Софи.
– А как насчет одеяла? – поинтересовался Холмс.
– Мне его приносят каждый вечер, – сообщила пленница.
– Получается, вас держат здесь с субботы? – уточнил мой друг.
– Да, с этого дня я не выходила за пределы комнаты.
– Ладно, хватит! – рявкнул Дик. – Чё те надо, а? Чтоб она тебе всю жизнь пересказала, с рождения? – Ткнув Холмса под ребра, он прорычал: – Все, пошли, свиданка закончилась. – Злодей вытолкал нас из комнаты и запер за собой дверь.
– Не отчаивайтесь, Софи, все будет хорошо! – крикнул я уже в коридоре.
После того как мы спустились обратно на первый этаж, Дик снова достал черные ленты.
– Давай, доктор, чё стоишь? – Жестом он показал, что я должен завязать глаза Холмсу.
После того как я справился с заданием, верзила проделал ту же операцию со мной. Я всерьез обдумывал, не попробовать ли пустить в ход револьвер, однако, учитывая, что по дому где-то ходил Джон и жизни Софи угрожала опасность, я счел за лучшее воздержаться от столь рискованного поступка. Нас снова отвели в кэб, поджидавший снаружи дома, и затолкали внутрь.
Когда экипаж тронулся с места, Дик произнес:
– Ладно, можете снять повязки. Но, чур, шторки на окнах не трогать. А то еще шмальну вас. Случайно.
– Вы заплатите за это злодейство, – гневно заявил я.
– Не думаю, – язвительно расхохотался Дик.
Верзила то и дело проверял, где мы находимся, заглядывая под шторку. Наконец он постучал по крыше экипажа.
– Тпр-р-ру! – крикнул кучер, и лошадь, фыркая, остановилась.
– Доброй ночи, джентльмены, – промолвил Дик, открыв нам дверь. – Не пытайтесь следить за нами, а то… – Он многозначительно потряс пистолетом.
Мы с Холмсом вышли из экипажа, и кэб, грохоча, скрылся в тумане. Оглянувшись, я понял, что нас доставили обратно к месту встречи.
– Слушайте, старина, – повернулся я к другу, – мне кажется, что Джон, ну, тот, что поменьше, практически наверняка работал на заводе. У меня было несколько пациентов с заводов, которые разговаривали точно такими же хриплыми голосами.
– Сильно сомневаюсь, что Джон вообще когда-нибудь бывал на заводе, – сухо рассмеялся Холмс и взмахом руки остановил проезжавший мимо кэб. – Нам надо торопиться обратно в Молдет-холл. У нас очень много дел.
Несколько мгновений спустя мы уже неслись галопом в Ричмонд. Холмс сидел, погрузившись в свои мысли, и, как я ни старался, мне ровным счетом ничего не удалось из него вытянуть. Наконец мы остановились у особняка. Навстречу нам вышел Джефферсон:
– Джентльмены, сэр Чарлз ожидает вас в библиотеке. Прошу за мной.
Сэр Чарлз нетерпеливо ходил из угла в угол.
– Холмс! Уотсон! Слава богу, вы оба живы! – повернувшись к нам, воскликнул он. – Ну же, не молчите! Какие у вас новости?
– Новости хорошие, – ответил я. – Мисс Софи цела и невредима.
– Слава Господу! – выдохнул сэр Чарлз.
– Есть и дурные новости, – добавил Холмс. – Должен вас сразу предупредить, вы можете очень многое потерять, но при этом нет никакой гарантии, что вы вернете дочь.
– Да, я понимаю, мистер Холмс, нам еще предстоит долгий путь, – кивнул сэр Чарлз. – Однако, думаю, вы согласитесь, что первый этап операции прошел более чем успешно. Что будем делать дальше?
– Предлагаю вернуться в Ислингтон и снова повидаться с Диком и Джоном.
Мы с сэром Чарлзом в изумлении воззрились на Холмса.
– Что вы такое говорите? – воскликнул я. – Как, во имя всего святого, мы их отыщем?
– Уотсон, вы ведь вроде меня знаете не первый день. Неужели вы думаете, что я действительно уснул в экипаже преступников? Сквозь щель в шторке я считал фонари и, таким образом, составил в уме карту нашего маршрута. На восток по Оксфорд-стрит – семь фонарей, затем на север – четыре фонаря, ну и так далее. Если память меня не подведет, мы сможем отыскать дом, где держат мисс Софи.