Поведай мне свои истины, Каролина
Шрифт:
– Майор Коутс, мы так рады вас снова видеть, - поприветствовала вошедшего в их маленькую гостиную офицера Изабель, выказывая ему свое расположение.
Бравый майор был непривычно робок и тих, здороваясь с дамами. Былую теплую дружескую атмосферу в их разговор было не под силу вернуть даже вездесущей Изабель. В комнате воцарилось столь плотное напряжение, что его можно было нарезать ножом. Когда приличествующие при встрече общие слова были сказаны, а новые темы не приходили на ум, Изабель, извинившись, отправилась на кухню, чтобы выяснить у кухарки, как обстояли дела с приготовлением обеда, к которому майор Коутс был официально приглашен, тем самым оставив ненадолго молодых людей наедине.
Дэвид
– Мисс Клейтон… Каролина… - понизив голос, обратился к ней Дэвид. – Я так виноват перед вами, сможете ли вы когда-нибудь простить меня?
Каролина перевела недоумевающий взгляд на молодого мужчину и нахмурилась.
– Я не понимаю… Что вы имеете ввиду? – Тихо уточнила Каролина, глядя в беспокойные голубые глаза своего собеседника.
От безмятежного и в то же время серьезного девичьего взгляда Коутса пробирало до мурашек, а заготовленные слова примерзали к нёбу. Он прочистил горло и глухо пояснил:
– Я привез Райта в Сант-Квентин и не смог помочь вам, когда вы стали его заложницей… вы могли погибнуть из-за меня.
– Дэвид, - мягко прервала его самобичевание Каролина, - вы выполняли свой долг, и я благодарна вам за то, что вы делали ради моего спасения.
– Будьте моей женой! – Выпалил Коутс, не в силах больше ходить вокруг да около.
Тонкое тело Каролины натянулось, как струна, и она невольно покачнулась, ошеломленная горячностью с которой Дэвид сделал ей предложение. Не ответив, она медленно обошла мужчину, и встала у обеденного стола, вцепившись для опоры в высокую спинку стоявшего рядом стула.
– Не думаю, что чувство вины является ключом к счастливому союзу, - собравшись с мыслями, рассудительно заметила она.
– Вины… - непонимающе повторил за ней Коутс, который с жадным вниманием впитывал в себя каждое слово и каждый жест девушки.
Когда его озарило, что она имела ввиду, то он тут же шагнул к ней и замер прямо за спиной Каролины.
– Позвольте мне, наконец, открыть вам свои чувства, - быстро проговорил он прерывающимся от волнения голосом. – Я полюбил вас еще до нашей первой встречи, когда ваш отец впервые показал мне миниатюру, на которой было ваше изображение. Ваш прелестный облик навсегда отпечатался в моем сердце, и оно уже лежало у ваших ног до того, как вы спустились с трапа корабля на Калифорнийскую землю. Узнав вас лично, я лишь уверился в вашем совершенстве и мечтал попросить вашей руки. Ваше дружеское расположение ко мне вселяло надежду на то, что однажды вы разделите мои чувства, о которых я не успел сказать вам в тот самый день, когда этот проклятый висельник похитил вас… - Ладонь Дэвида накрыла лежащую на спинке стула руку Каролины, позволив себе дотронуться до объекта своих нежных чувств, и, подавшись вперед, повторил свое предложение, - Каролина, вы выйдете за меня замуж?
– Я не могу ответить вам, пока не поговорю с отцом… - начала было растеряно отговариваться Каролина, но Дэвид ее перебил.
– С вашим отцом я говорил только что, и он не возражает против нашего брака.
Несколько раз глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, Каролина повернулась лицом к Коутсу, но, так и не решилась поднять на него взгляд, чуть слышно проговорила:
– Тогда я согласна стать вашей женой.
Облегчено выдохнув, Дэвид порывисто обнял девушку и привлек к своей груди, в которой неистово колотилось его истерзанное ревностью и отчаяньем сердце.
____________________________
муслиновое платье?
– платье из очень тонкой ткани полотняного переплетения преимущественно из хлопка, а также шерсти, шёлка или льна.
Глава 9. Добро пожаловать в Сакраменто
Глава 9. Добро пожаловать в Сакраменто
Спустя две недели генерал Клейтон решил, что Каролина вполне оправилась после возвращения из плена разбойничьей шайки, и они могут совершить переезд в Сакраменто. Все личные вещи были споро собраны и погружены в фургон, который следовал за дилижансом с разместившимися в нем Чарльзом Клейтоном, Каролиной, Изабель и миссис Робинсон. В качестве сопровождения генерал взял с собой с десяток солдат. Столь внушительная охрана вызывала у окружающих уважение, и по пути к ним то и дело присоединялись следующие в попутном направление повозки с переселенцами, торговцами и разного рода дельцами, намеренными воплотить в жизнь свои самые дерзкие мечты о том, чтобы несметно разбогатеть, найдя собственное Эльдорадо в бескрайних землях новой страны.
Во время поездки труднее всего пришлось, как ни странно, самому генералу. Ему, привыкшему к тяготам кочевой походной жизни, относительно комфортное передвижение в дилижансе казалось невероятно медлительным и изнуряющим: расстояние до Сакраменто, которое верхом можно было преодолеть за пару дней, обернулось почти недельным путешествием. Однако даже если бы оно заняло месяц, Чарльз Клейтон без колебаний отправился бы в путь вместе с дочерью. После всего случившегося он больше никому не мог доверить заботу о ее безопасности. Если уж девушку умудрились похитить и увезти из хорошо охраняемой тюрьмы, то что тут говорить об опасностях на дороге, подстерегающих путешественников на каждом шагу. Но вопреки всем его опасениям, поездка прошла относительно спокойно, и ее окончание ознаменовалось громким цоканьем копыт лошадей по булыжной мостовой, когда дилижанс въехал в город.
– Посмотрите, как много здесь каменных домов! – Удивленно воскликнула Изабель, прильнувшая к боковому окну их экипажа.
Далеко не во всех городах на американском континенте был доступ к такому строительному материалу, как камень, а доставка столь тяжелого груза на большие расстояния выходила безумно дорогим удовольствием, поэтому большинство построек возводили из древесины, перевозить которую было значительно проще и дешевле.
– В пятидесятые годы город сильно страдал от пожаров, поэтому дома стали строить из кирпича и камня, - поделился информацией об истории Сакраменто со своими спутницами генерал Клейтон. – Обратите внимание на металлические ставни у многих домов, это тоже было сделано для предотвращения распространения огня.
Тут возница издал громкий предупреждающий окрик, дилижанс опасно наклонился вперед и, вихляя, съехал куда-то вниз по ухабам.
– Все в порядке, - успокаивающе произнес Чарльз Клейтон разволновавшимся дамам и пояснил, - эту часть улицы еще не подняли, но скоро мы вернемся на хорошую дорогу.
– Что значит не подняли? – Уточнила у отца Каролина, с любопытством рассматривая недостроенные кирпичные стенки, которые возводили вдоль улицы перед домами.
– Лет пять назад в одну из зим из-за сильного снегопада Сакраменто полностью затопило. Стэнфорд, бывший губернатор, рассказывал, что он мог попасть в свой особняк только через второй этаж, добравшись до него на лодке. Судьба города тогда висела на волоске, многие призывали покинуть его навсегда, но в итоге было решено построить дополнительную дамбу, а сам город поднять, засыпав его землей до уровня второго этажа зданий. Всех домовладельцев обязали построить стены вдоль улиц, которые постепенно заполняются землей, песком и гравием, которые добывают на берегу реки.