Поведай мне свои истины, Каролина
Шрифт:
– Разве майор Коутс не заслуживает того, чтобы знать правду? – Решилась озвучить Каролина свои сомнения. – Уверена, что он отнесся бы ко всему с не меньшим пониманием, чем ты.
– А вот я уверена в обратном, - с грустью вздохнула Изабель. – Милая, ты еще совсем не знаешь мужчин. Послушай моего совета: майор Коутс – последний человек, которому стоит знать подробности той ночи. В комнате ты ночевала одна и точка, - со значением подчеркнула она непререкаемым тоном.
Каролина поблагодарила Изабель за участие и пообещала впредь следовать всем ее наставлениям. Этот разговор оказал на нее благотворное воздействие, притупив снедавшее
В гостиной уже давно убрали со стола остатки ужина, и Чарльз Клейтон, расположившись в обитом темно-коричневым атласом кресле, курил в одиночестве сигару, занятый собственными мыслями. Отнеся поднос с грязной посудой на кухню, Изабель вернулась в общую комнату и заняла соседнее от генерала кресло. Между креслами располагался небольшой столик из красного дерева с длинными тонкими ножками, которые оканчивались маленькими колесиками.
– Рюмку хереса на сон грядущий? – Предложил ей генерал Клейтон, указывая на хрустальный графинчик с янтарной жидкостью, стоявший на столике между ними.
– Не откажусь, благодарю вас, - вежливо приняла предложение Изабель, позволяя Чарльзу Клейтону наполнить для нее маленький бокал продолговатой формы крепленным вином.
Подняв и отсалютовав друг другу бокалами, они отпили из них сладковатый крепкий алкоголь, немного напоминавший ликер. После чего Изабель со всем тактом изложила ему рассказ Каролины, упуская ненужные, по ее мнению, подробности и сглаживая все острые углы. Она уверила генерала, что с Каролиной обходились должным образом и не воспользовались ее уязвимым положением бесправной пленницы.
– Вот уж не ожидал от такого подонка, как Райт, подобного великодушия, - с подозрением в голосе произнес отец Каролины, откладывая на столик наполовину выкуренную сигару.
– Возможно, Райт не хотел нажить себе смертельного врага в вашем лице, нанеся вопиющее оскорбление фамильной чести, - предположила Изабель, на что генерал пренебрежительно хмыкнул, слабо веря в то, что нахальный гордец испугался его гнева. – Но лично я считаю, что добродетель Каролины послужила ей самой лучшей защитой. Нужно быть самым настоящим пособником Сатаны, чтобы покуситься на ее святость.
– Да, моя бедная девочка так светла и наивна, - суровые черты лица мужчины смягчились при упоминании о дочери. – Боюсь, человеческая жестокость когда-нибудь разобьет ее доброе сердце.
Вдруг голос Чарльза Клейтона дрогнул, и он низко опустил голову, скрывая гримасу боли, исказившее его волевое лицо. Правая рука мужчины метнулась к грудной клетке, судорожно сжимая плотную ткань пиджака.
– Генерал Клейтон? – Взволновано позвала его Изабель, вскакивая с кресла.
Мужчина выставил вперед ладонь, безмолвно призывая ее успокоится, и, сделав несколько глубоких вдохов, вернулся в прежнее положение, откинувшись на спинку сиденья.
– Все в порядке, Изабель, - прерывисто произнес генерал, устало прикрывая глаза. – Уже все прошло. Только прошу вас, не говорите о приступе Каролине, а то она меня окончательно залечит.
– Хорошо, конечно, я не буду ничего говорить ей, но вам стоит обратиться к доктору, - осмелилась заметить Изабель, которая не на шутку испугалась за пожилого мужчину.
– Обращался уже, - поморщился Чарльз Клейтон, - опять заставит свои микстурки пить и не нервничать. А какое тут может быть спокойствие, когда родную дочь головорезы похитили? Ничего, все пройдет, - то ли для Изабель, то ли для себя проговорил он и даже уверенно кивнул в подтверждении своих слов. – Не собираюсь я помирать, пока Каролину замуж не выдам и внуков не увижу.
– Вот и правильно, - похвалила настрой генерала Изабель, но про себя решила ненавязчиво приглядывать за ним. Все то время, что она знала генерала Клейтона, он производил впечатление человека с железной волей, неприступного и нерушимого, как каменная крепость. Неожиданно обнаружив в этой крепости брешь, Изабель была до глубины души поражена этим неприятным открытием, которое пришлось пообещать держать в секрете от Каролины.
____________________
Как и предсказывал Чарльз Клейтон, отряду майора Коутса не удалось поймать банду Райта. Когда они смогли пробиться через живую преграду из стада коров, то продолжили погоню. Вот только через несколько часов стемнело, что позволило разбойникам разделиться и скрыться от преследователей. Коутс был готов рвать и метать, но бандиты как сквозь землю провалились, поэтому, не напав на их след в течение следующего дня, он был вынужден отправиться обратно, несолоно хлебавши.
Его переполняла ненависть к удачливому сукину сыну, который мало того, что избежал наказания, так еще осмелился посягнуть на Каролину, за которую Дэвид ему бы зубами горло перегрыз. Как он мог вернуться к мисс Клейтон, не поквитавшись с ее обидчиком? Как будет смотреть в глаза генералу Клейтону, когда, куда не глянь, со всех сторон подвел его? Уязвленное честолюбие и сердечную рану он заливал джином в каком-то дешевом салуне по пути в округ Марин, что было ему совершенно не свойственно. Солдаты, изрядно удивленные поведением своего командира, который, пребывая в самом мрачном расположении духа, безостановочно вливал в себя крепкий алкоголь сомнительного происхождения, не решались лезть ему под горячую руку с сочувствием и поддержкой. Между собой они лишь вполголоса заключали пари, сможет ли майор на следующий день сесть на коня.
Он смог, однако неумеренные возлияния все же не прошли даром, поэтому перед генералом Дэвид Коутс предстал не только с пустыми руками, но к тому же с жесточайшим похмельем. Известный поборник строгой дисциплины Чарльз Клейтон в этот раз тоже изменил своим принципам и к выходке Коутса отнесся по-отечески снисходительно. Выслушав краткий доклад майора об усилиях, которые были приложены для поимки банды Райта, генерал отметил, что Коутс сделал все, что было в его силах, напомнив, что не каждое сраженье можно выиграть. После этого Дэвид был выпровожен восвояси с наказом выспаться и привести себя в божеский вид.
Коутс выполнил распоряжение генерала Клейтона, больше напоминавшее дружеский совет, и на следующий день между ними состоялся обстоятельный мужской разговор, по результатам которого Дэвид был допущен в дом генерала, чтобы увидеть Каролину и засвидетельствовать ей свое почтение. Заранее предупрежденная о его визите Изабель заставила Каролину сменить скромный домашний наряд на белое муслиновое платье? свободного кроя с завышенной талией, а ее каштановые волосы были разделены прямым пробором и тщательно уложены в элегантную прическу.