Повелитель драконов
Шрифт:
Галькобород содрогнулся. Крапивник обмакнул черный коготь в лужицу слюны — и исчез, словно призрак, из Великой пустыни. Лишь следы его огромных лап остались на песке да опахало Галькоборода. Но ветер пустыни вскоре навеки замел и то и другое.
ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОВЕЛИТЕЛЯ ДРАКОНОВ
В гробнице Повелителя драконов было темно, хотя снаружи нещадно палило полуденное солнце. Лишь несколько пыльных лучей проникало туда сквозь трещины в стене и падало на странный орнамент, украшавший стены гробницы. Под каменным куполом было так
— Смотри, — сказала Зибеида Халиб, подводя Бена к саркофагу. Сухие листья шуршали у нее под ногами. — Видишь эти буквы? — специалистка по драконам провела рукой по каменной плите, покрывавшей саркофаг. Бен кивнул.
— Мне потребовалось много времени, чтобы разобрать эту надпись, — продолжала Зибеида. — Многие буквы разъел соленый морской ветер. Из местных жителей никто не знал, что было написано на гробнице. Никто не помнил древних легенд. Но с помощью двух дряхлых старух, которым бабушки когда-то рассказывали о Повелителе драконов, мне удалось воскресить забытые слова, и в тот момент, когда я увидела, как Лунг везет вас с Серношерсткой по деревне, они на мгновение стали реальностью.
— И что же здесь написано? — спросил Бен. Сердце сильно забилось у него в груди, когда госпожа Халиб повела его за собой в склеп. Он не любил кладбищ, боялся их — а тут ему пришлось стоять, можно сказать, прямо в могиле. Но запах, исходивший от листьев, успокаивал его нервы.
— Здесь написано, — ответила Зибеида Халиб, проводя рукой в кольцах по полустершимся буквам, — что Повелитель драконов вернется в обличье юноши, чья кожа бледна, как свет полной луны, чтобы спасти драконов от их величайшего врага.
Бен недоверчиво посмотрел на саркофаг:
— Тут так написано? Но… — он растерянно обернулся к профессору.
— Это сказала пророчица? — спросил Барнабас Визенгрунд. Зибеида Халиб кивнула:
— Да. Она присутствовала при кончине Повелителя драконов. А некоторые говорят даже, что это были его собственные слова.
— Вернется? Но он ведь был человек? — спросила Серношерстка, хихикнув. — Вы, люди, не возвращаетесь из загробного царства. Вы там теряетесь или забываете мир, из которого пришли.
— Откуда ты знаешь, что это верно для всех людей? — спросила Зибеида Халиб. — Я знаю, ты можешь навещать загробное царство, когда пожелаешь. Все сказочные существа это могут. Кроме тех, что погибли насильственной смертью. Но есть люди, которые считают, что и нам нужно только получше познакомиться со смертью, чтобы возвращаться, когда захотим. Так что, может быть, в Бене и вправду есть что-то от древнего Повелителя драконов.
Мальчик тревожно озирался.
— Вот еще! — Серношерстка насмешливо хохотнула. — Мы нашли его среди ящиков. Среди ящиков и картонных коробок на другой стороне земли, и он никогда и слыхом не слыхал о драконах и кобольдах.
— Это правда, — сказал Лунг, вытягивая шею через плечо Бена. — Но он стал, Серношерстка, настоящим Повелителем драконов. А их на свете немного. Их было немного даже в те времена, когда драконы еще свободно ходили по земле, ни от кого не скрываясь. По-моему, — он поднял
Бен смущенно посмотрел на дракона.
— Пф-ф, — Серношерстка подняла пахучий листок и поднесла к носу. — Я тоже повелитель драконов. Сколько себя помню. Но об этом никто и не вспоминает.
— Но ты уж точно не бледная, как луна, — заметил Мухоножка, смерив взглядом ее мохнатую мордочку. — Цветом ты больше похожа на грозовые тучи, если хочешь знать мое мнение.
Серношерстка показала ему язык.
— Твоего мнения никто не спрашивал! — фыркнула она. Барнабас Визенгрунд откашлялся. Он стоял, задумчиво опираясь на древний саркофаг.
— Дорогая Зибеида, — сказал он. — Как я понимаю, ты показала нам эту древнюю надпись, потому что считаешь, что Лунгу не стоит сворачивать с пути. Несмотря на ужасного преследователя. Верно?
Специалистка по драконам кивнула:
— Да. Лунг уже добрался так далеко, и в пути у него нашлось столько помощников. Я просто не могу поверить, что все было напрасно. Мне кажется, пора драконам раз и навсегда избавиться от Крапивника, а не прятаться от него. Разве представлялся когда-нибудь более удобный случай? — она переводила глаза с одного на другого. — Вот перед нами дракон, которому уже нечего терять, маленькая кобольдиха, способная прогнать заколдованных воронов, мальчик — настоящий Повелитель драконов, о котором, к тому же, говорится в древнем пророчестве, и гомункулус, который знает почти все тайны своего хозяина, — она всплеснула руками, и браслеты ее зазвенели. — А также люди, мечтающие о том, чтобы драконы снова свободно летали по небу. Да, по-моему, Лунг должен продолжать путь. А я расскажу ему, как перехитрить луну.
В гробнице стало тихо-тихо. Все напряженно ждали, что скажет дракон. Лунг уставился в землю, размышляя. Наконец он поднял голову, обвел всех глазами — и кивнул.
— Я полечу дальше, — сказал он. — Может быть, то, что написано на этом камне, — правда. Может быть, надпись действительно говорит о нас. Но прежде чем мы полетим дальше, пусть Мухоножка попытается выяснить, где сейчас его хозяин, — он вопросительно посмотрел на гомункулуса. У Мухоножки задрожали колени, но он кивнул.
— Попробую, — прошептал он. — Не будь я Мухоножка, вылупившийся из колбы.
Когда все вернулись в деревню, она словно вымерла. Полуденная жара сморила и людей и животных. Воздух был, казалось, слишком густым для дыхания. Даже детей было не видно. Но в хижинах пекли и варили, и повсюду за пестрыми занавесками слышались возбужденные голоса.
— Вся деревня надеется, что ты принесешь им счастье, — сказала Зибеида Халиб Лунгу, когда они шли к ее хижине. — Они верят, что счастье сыплется с чешуи дракона, как золотая пыльца, и оседает на крышах наших хижин и на рыбачьих сетях и что оно останется там и тогда, когда ты со своими друзьями будешь уже далеко.