Повелитель тьмы
Шрифт:
Брат Джером ничего не ответил, лишь внимательно всмотрелся в лица стоявших перед ним молодых людей. Затем он коротко кивнул и сказал им:
— Полагаю, что брак таких красивых молодых людей будет угоден небесам. Но хорошо ли ты подумал, сын мой? Лорд Ричард — опасный враг.
— Я сумею защитить Клер.
— Рад это слышать. Ах, если бы кто-нибудь мог так же помочь несчастной леди Элис!
Клер встрепенулась, словно птица, и спросила севшим голосом:
— О чем вы говорите, брат Джером?
— Разве вы ничего не знаете? — сурово спросил священник. —
— О боже, — выдохнула Клер. — Она убила своего мужа?
Ее вопрос, похоже, смутил брата Джерома. Он помолчал, пожевал губами и только после этого ответил:
— Ее обвиняют в отравлении леди Хедвиги.
Клер с явным облегчением перевела дух.
— Выходит, леди Хедвига умерла? Однако при чем тут Элис? Это же глупо — подозревать, будто у нее была какая-то причина убивать жену брата. И потом, откуда у нее взялся яд?
— Лорд Ричард выразил догадку, что яд у леди Элис появился в результате ее сговора е дьяволом, — ответил брат Джером, явно цитируя слова Ричарда.
— Ну, разумеется, — прошипела Клер. — Можно подумать, будто не он сам силой заставил ее выйти за своего придворного чародея! Кстати, а что сэр Колдун говорит обо всем этом?
— Насколько мне известно, ничего. Отъезжая в Йорк, они выслали меня из замка сюда, в эту церковь, и мне остается лишь молиться о том, чтобы все это поскорее закончилось.
— Поскорее закончилось? — взвилась Клер. — Но моя сестра не убийца, и вам это известно так же хорошо, как и мне!
Томас успокаивающим жестом взял ее за руку.
— Брат Джером вовсе не осуждает Элис, любовь моя. Он просто повторяет то, что слышал. — И спросил, оборачиваясь к священнику:
— Куда именно они поехали?
— Они двинулись по Северной дороге. Резиденция короля Генриха находится в замке Миддлхэм.
— Насколько быстро они могут передвигаться? Ведь Элис не может ехать верхом, — спросила Клер.
— Я видел, как вашу сестру сажали в повозку… э-э-э… точнее, в клетку, поставленную на колеса.
— И этот чертов маг, ее муженек, ничего не сделал, чтобы воспротивиться этому?
— Ничего, миледи.
Клер повернулась к Томасу и коротко сказала:
— Мы едем за ними.
— Нет.
— Ты не имеешь права меня удерживать! Я должна что-то сделать, чтобы спасти ее. Всю жизнь она заботилась обо мне, теперь пришел мой час отплатить ей той же монетой. Элис нужна моя помощь. Я не повернусь к сестре спиной в трудную минуту!
— Ты останешься здесь, у брата Джерома, Я сам обо всем позабочусь.
— Не останусь! Ричард может убить тебя уже за то, что ты без разрешения покинул замок.
— Не может. Он знает, что я отправился на похороны жены. Если я появлюсь один, он просто подумает, что я вернулся для продолжения службы. Если же я появлюсь вместе с тобой… Вот тогда он точно прикажет отрубить мне голову на месте.
— Ты полагаешь, что он прислушается к твоим словам?
— Нет.
— А
— Что же именно вы можете предложить вашему брату, миледи? — спросил брат Джером.
— Себя.
— Как вы можете говорить такие богопротивные вещи? — возмутился брат Джером, осеняя себя крестным знамением.
— Я не считаю спасение сестры богопротивной вещью, — запальчиво ответила Клер. Томас стоял рядом с нею — высокий, молчаливый и могучий. — Так мы едем? — нетерпеливо спросила его Клер. — Решай скорее, или я отправляюсь одна!
— Вам нужно будет бить ее, сэр Томас, — задумчиво сказал брат Джером. — Часто и сильно.
— Не раньше, чем мы поженимся, — с сожалением ответил Томас и спросил:
— Скажите, брат Джером, у вас есть какая-нибудь лошадь? Леди Клер потеряла свою в лесу.
— Но не оставите же вы меня без единственной лошади. Ї огорчился священник.
— Мы вернем ее вам, — пообещал Томас. — А заодно вы нас и обвенчаете.
— А если погибнете, сын мой?
— Тогда помолитесь о наших душах, брат Джером.
Здравый смысл подсказывал Честному Ричарду, что они должны без остановки миновать городок Уотлингтон, в котором шумела ярмарка. Конечно, Ричард обожал всевозможные ярмарки, праздники, карнавалы, но сейчас он должен был довести до конца самое важное в своей жизни дело и торопиться для этого в замок Миддлхэм. Зато потом, когда король будет мертв, у Ричарда будет сколько угодно времени для того, чтобы наслаждаться праздниками.
Грендель тоже должен умереть. Ничего не поделаешь. Ричард был достаточно умен для того, чтобы понимать, что не сможет спать спокойно до тех пор, пока жив хоть один человек, которому известна тайна его восхождения на трон. До тех пор, пока Элис сидит в своей клетке на колесах, Саймон Наваррский будет делать все, что ему прикажет Ричард, но это не может продолжаться до бесконечности.
Ричард был немало удивлен тому, как относится Саймон к его сестре. До сих пор его придворный маг не был настолько глуп, чтобы проявлять сочувствие к кому-либо — будь то женщина, старик или ребенок. Грендель всегда оставался Гренделем — существом могущественным и безжалостным, лишенным человеческих слабостей.
Однако после того как судьба свела его с Элис, Он растерял все свои прежние качества. Ричард до сих пор недоумевал, каким образом его старшая некрасивая сестра смогла настолько изменить характер чародея — притом, что они с Саймоном казались такими разными, совершенно не подходящими друг другу людьми.
И почему Грендель выбрал именно Элис, а не ее младшую красавицу-сестру, оставалось для Ричарда не меньшей загадкой. Единственным разумным объяснением этому могло служить то, что Саймон Наваррский неполноценен как мужчина. Элис в данном случае оказалась предпочтительнее для него потому, что чародею легче было подчинить ее своей воле, чем Клер.