Повелители волков
Шрифт:
Разбойники догоняли. Они были уже совсем близко, когда Аккас наконец добрался до лесной опушки. Там он соскочил на землю и сказал Нефеле:
— Дальше поедешь сама!
— Я не брошу тебя! — мужественно заявила гетера. — Умрем, так вместе!
— Не спеши себя хоронить. Не волнуйся, милая, все будет хорошо. Я догоню тебя. Пошла! — Аккас хлестнул лошадку хворостиной, и она, обиженно всхрапнув, исчезла за деревьями, оставив после себя эхо — протестующий крик Нефелы.
Увидев Аккаса, разбойники невольно придержали коней. Они привыкли, что их жертвы дрожали от страха, падали на колени и умоляли пощадить их, но воин с двумя мечами, который стоял на лесной опушке, смотрел на них таким
Но если для вожака шайки и разбойников это было загадкой, то Хумиуа, услышав волчий вой, помертвел; он был слишком хорошо ему знаком.
— Сатрабат, оставь его в покое! — взмолился Хумиуа. — Уйдем отсюда!
— Почему?
— Это джаниец!
Сатрабат был наслышан о джанийцах, прослывших оборотнями. И он знал, кто уничтожил отряд Хумиуа. Возможно, в другое время и при других обстоятельствах он и прислушался бы к совету своего помощника, но джаниец был всего один, к тому же Сатрабат, сам представлявшийся колдуном, просто не имел права ударить в грязь лицом перед своими подручными. Разбойников в шайке и так осталось немного, а если вожак еще и уронит свой авторитет, то они все разбегутся кто куда.
— Тем лучше, — небрежно бросил Сатрабат. — У тебя, Хумиуа, есть хороший шанс отдать джанийцам должок. Возьми лук и убей его. — Ему почему-то расхотелось брать джанийца в плен, чтобы потом продать его на невольничьем рынке.
— Нет… Нет! — Хумиуа неожиданно развернул коня, хлестнул его плетью, и вихрем умчался куда-то в степь.
— Трусливая собака… — Сатрабат с отвращением сплюнул. — Ладно, потом разберемся… Тирит! — обратился вожак шайки к миксэллину, который был не только хорошим охотником, но еще и потрясающе хладнокровным и бесстрашным негодяем; он поклонялся каким-то странным лесным богам, принимавшим только человеческие жертвы, из-за чего Тирита побаивались не только разбойники, но и сам Сатрабат. — Ты у нас лучший стрелок…
Договорить Сатрабат не успел. Лук, казалось, сам прыгнул в руки Тирита, и мгновение спустя стрела полетела в цель. Тирит стрелял, почти не целясь, потому что Аккас находился совсем близко от него.
То, что случилось еще одним мгновением позже, ошеломило разбойников: сверкнул клинок джанийца, и стрела упала возле его ног, разрубленная пополам. Тирит, доселе не допускавший промахов во время охоты ни на зверя, ни на человека, был потрясен. Ему вдруг показалось, что он поднял руку на одного из своих лесных божков. Тирит бросил лук, сполз с коня и встал на колени, с мольбой протягивая руки к Аккасу.
Однако смутить Сатрабата было нелегко.
— Вперед! — взревел он, доставая меч из ножен. — Вперед, трусы, иначе я превращу вас в гадюк!
Последняя фраза подействовала на разбойников отрезвляюще. Обладая, как бывший жрец, познаниями, которые недоступны пониманию простолюдинов, Сатрабат время от времени устраивал своим подручным «выступления», демонстрируя различные фокусы и трюки. Перед этим он опаивал их маковым настоем, и разбойникам виделось такое, что у них волосы становились дыбом. Поэтому угрозу вожака превратить их в ползучих гадов они восприняли вполне серьезно.
Но Аккас не стал дожидаться нападения. Он бросился вперед и в воздухе засвистели-запели его мечи, начав свою кровавую жатву. Разбойники пытались достать его копьями и мечами, но, казалось, что джаниец раздвоился, так быстро он перемещался среди сбившихся в гурт коней. А когда Аккас
Инстинкт и впрямь не подвел благородных животных. Среди деревьев замелькали серые тени, и стая лесных волков набросилась на разбойников. Они появились так внезапно, что Сатрабат не успел подать никакой команды. Впрочем, ему уже было не до того — огромный волчище мощным прыжком сбил его на землю, и страшные клыки вмиг раздробили шейные позвонки предводителя шайки степных разбойников.
Вскоре все было кончено. Немногим разбойникам удалось спастись и только потому, что волки не стали их преследовать. Хищникам досталась великолепная добыча — несколько лошадей. Но приступать к трапезе они не спешили. Взгляды волков были прикованы к Аккасу, который ласкал вожака стаи и что-то тихо шептал ему на ухо. Но вот джаниец выпрямился, издал горловой звук, похожий на рычание, — прощался со стаей — и пошагал в лес, по следам своей лошадки; ему нужно было найти Нефелу.
Волки какое-то время смотрели ему вслед, а затем начали жадно набивать желудки. В лесу было так тихо, что треск костей, перемалываемых мощными челюстями хищников, был слышен очень далеко. Вся лесная живность попряталась, затаилась, притихла, даже сороки умолкли, чтобы не мешать пиршеству повелителей леса…
В стане Иданфирса царило веселье. Радоваться было чему. От Радагоса прибыл гонец, который привез весть, что десятитысячный отряд царя Дария, который шел на Ольвию, разбит, а убитых персов бросили в пучину Ахшайны. «Перс пришел к нам отобрать нашу землю и воду. Что ж, воду он уже получил. Дело осталось за малым — кормить его землей до тех пор, пока он не лопнет», — мстительно говорили вожди и старейшины.
В отряде, который охранял гонца, находился и Саураг. Он привез царю скифов свою воинскую добычу — плененного темника Фарнабаза. Когда Иданфирсу сказали об этом, он вышел из шатра и увидел зрелище, которое пролилось на его старое сердце медовым молоком.
Возле входа в шатер гарцевал на великолепном нисейском жеребце молодой воин в очень дорогом доспехе, который могли позволить себе только знатные скифы. Начищенная сталь и бронза так блистала под солнечными лучами, что на Саурага нельзя было смотреть не щурясь. Когда появился Иданфирс, он и не подумал слезть с коня, лишь поклонился царю. Чинопочитание у скифов наподобие принятого при дворе царя Дария было не в чести, тем более — в походе. Воин не обязан был спешиваться ни перед военачальниками, ни перед вождями; скиф и его конь считались одним целым.
— Великий царь! — Саураг от волнения даже немного охрип, но прокашляться не решался. — Я привез своего пленника. Это темник персов Фарнабаз.
Знатные воины и старейшины, окружавшие царя, взволнованно загудели. Фарнабаз! Он был одним из лучших военачальников царя Дария. Именно Фарнабаз командовал воинами, которые несколько лет назад разбили большой отряд скифов, совершавших очередной набег на земли персидской империи.
Такие набеги случались регулярно. Обычно их затевали на свой страх и риск вожди мелких скифских племен, которые в мирное время лишь номинально подчинялись царю всей Скифии Иданфирсу. Иногда они объединялись, и тогда отряды скифских гиппотоксотов представляли собой силу, с которой не могли справиться даже большие воинские гарнизоны царя Дария. Причиной этих набегов чаще всего служили голодные годы. Обнищавшие и оголодавшие скифы готовы были умереть, но накормить свои семьи.