Повеса (Том 2)
Шрифт:
На этот раз в вальсе закружилось уже больше пар, и стало ясно, что многие втайне разучивали па и повороты "неприличного" танца. Хотя сквайру Ричардсу было далеко до Дэвенпорта, он был неплохим танцором, и Элис вальсировала с удовольствием. Ее не смущало даже то, что макушка партнера доходила ей всего лишь до носа.
– А вы, мисс Уэстон, оказывается, скрывали от нас, что замечательно танцуете. Напрасно, напрасно!
– с сияющим лицом похвалил Ричарде леди Элис, которая, пожалуй, никогда раньше не была так близка к тому, чтобы
Было начало двенадцатого, когда в зале появились незнакомцы. Остановившись на пороге тесной группой, трое мужчин и две женщины разглядывали собравшихся со снисходительным, скучающим видом. Музыка умолкла, и громкие голоса незнакомцев, обсуждавших увиденное, разносились по всему залу, хотя разобрать слова было довольно сложно.
Судя по модной одежде, они скорее всего были лондонцами, проездом оказавшимися в Дорчестере, и заглянули сюда посмотреть на местную публику исключительно от нечего делать.
Бросив взгляд на незнакомцев, Элис снова повернулась к Реджи и возобновила рассказ о том, как хранится и перевозится настриженная с овец шерсть, как вдруг боковым зрением она увидела, что от группы отделилась женщина и, сияя, устремилась к Реджи. Женщина была весьма хорошенькая, с густыми рыжими волосами, одетая в платье с таким вырезом, что наряд Элис по сравнению с ним казался пуританским.
Не обращая на Элис никакого внимания, рыжеволосая незнакомка жестом собственницы положила руку на плечо Дэвенпорта и проворковала:
– Реджи, дорогой, вот уж не ожидала тебя здесь встретить. Что ты делаешь в такой глуши?
– Я здесь живу, - холодно ответил он.
– Живешь?
– изумленно повторила она.
– Среди этой деревенщины?
Тут женщина наконец изволила заметить, что Реджи не один, и окинула Элис ленивым оценивающим взглядом, так при этом задрав голову, будто та стояла на ходулях.
– Боже правый, Реджи, где ты откопал такую дылду?
– пьяно хихикнула она.
– Какие у нее странные глаза.
От слов, произнесенных маленькой, изящной столичной красоткой, вся радость, переполнявшая Элис, мгновенно улетучилась, и она снова почувствовала себя слишком высокой, нескладной и некрасивой. Когда же она заметила, какие взгляды бросает рыжая чертовка на Реджи, ей захотелось ее убить.
Дэвенпорт снял со своего рукава руку женщины таким жестом, каким снимают прицепившуюся нитку.
– Если вам так не нравится Дорсет, то что же вы здесь делаете, Стелла?
– поинтересовался он.
– Вас ведь, кажется, зовут Стелла, я не ошибся?
Глаза Стеллы цвета лесного ореха злобно вспыхнули, а губы растянулись в полной яда улыбке. Покосившись на Элис, она прощебетала:
– Если хочешь, можешь обращаться ко мне каким-нибудь из тех чудесных словечек, что ты нашептывал, когда мы с тобой в последний раз были.., вместе.
Это было произнесено таким тоном, что у Элис не возникло ни малейших сомнений, что имелось в виду под словом "вместе".
Поскольку Дэвенпорт никак не отреагировал на ее последнюю фразу, Стелла с игривой интонацией объявила:
– Если бы у меня был выбор, я бы ни за что сюда не поехала, но Джордж арендовал в этой глухомани дом. У него тут поблизости умирает тетушка, и он вынужден регулярно ее навещать, чтобы она не забыла его в своем завещании. Все это ужасно скучно, но он говорит, что скоро мы поедем в Брайтон.
– А где же Джордж?
– со скучающим видом спросил Дэвенпорт.
Стелла пожала плечами, так что платье едва не соскользнуло с них окончательно.
– На улице, в экипаже. Он сейчас придет. Спутники Стеллы подошли и остановились рядом с ней. Один из мужчин хлопнул Реджи по плечу.
– Привет, Дэвенпорт, - сказал он с развязностью отпетого выпивохи. Давненько не видел тебя в Лондоне.
– Это потому, что меня там не было, Уилдон, - произнес Реджи, едва сдерживая раздражение. Уилдон не был его приятелем, а фамильярности со стороны людей малознакомых Дэвенпорт не терпел. Неужели, подумал вдруг Реджи, и он вел себя подобным образом, находясь под хмельком? Это открытие его крайне огорчило. Реджи решил, что будет лучше, если он и Элис покинут зал.
Проклиная случай, занесший в Дорчестер Стеллу и ее покровителя, он взял Элис под руку.
– Рад был всех вас повидать. Передайте мои наилучшие пожелания Блейкфорду. Жаль, что нам с ним не довелось встретиться, но мы как раз собирались уезжать.
Дэвенпорт почувствовал, как напряглась рука Элис. Она была расстроена, что неудивительно: мало того что Стелла повела себя с вызывающей бестактностью - их диалог с Реджи вызвал любопытство многих обитателей Дорсета.
Прежде чем они успели уйти, Стелла сделала еще одну - и довольно успешную - попытку привлечь всеобщее внимание.
– Реджи, дорогой, - замурлыкала она, с невинным видом хлопая накрашенными ресницами и покачивая бедрами, - разреши, пожалуйста, наш спор. Мы тут говорили о том, существуют ли еще на свете настоящие рыцари. Вот Мартин, к примеру, - указала Стелла на стоявшего рядом с ней не вполне трезвого джентльмена, - считает, что защищать честь женщины - это старомодно. Я же утверждаю, что Мартин не прав. Вот ты, например, джентльмен. Неужели ты не вступился бы за мою честь?
– А с какой стати?
– Реджи изобразил удивление, мысленно ругая себя за то, что в свое время не смог удержаться от близости с продажной рыжей бестией.
– Ты ведь о ней нисколько не заботишься.