Повесть о великом мире
Шрифт:
Может быть, в виде предостережения о том, что это написано в то время, когда ещё не пришёл мудрец, явленный в великой инкарнации [920] , и в наказание за то, что был он человеком обычным, у Тофу после этого дрожала рука, и знаки, начертанные его трясущейся рукой, получались неверными. Однако в скорописи он был чудесным мастером, поэтому даже то, что написано его трясущейся рукой, и в таком виде показывало силу его кисти.
В конце концов из дворца Великого предела вырвался огонь, и здание Восьми министерств сгорело дотла. Оно было сейчас же отстроено заново, но когда сопровождавшее небесного бога из Китано [921] божество грома и молнии пало на опорный столб дворца Чистой прохлады, оно сожгло его.
920
Прим.36 Свиток 12:
Великая инкарнация — будды и бодхисаттвы, явленные миру в разнообразных обличиях, чтобы вести смертных к конечному просветлению. Мудрец, явленный в великой инкарнации — совершенномудрый подвижник.
921
Прим.37 Свиток 12:
Небесный бог из Китано — деифицированный поэт и крупный чиновник Сугавара Митидзанэ (845–903). Посвящённое его культу святилище построено в киотоском районе Китано.
Так вот, тот бог Тэмман-тэндзин [922] — это обладатель вкуса, родоначальник
922
Прим.38 Свиток 12:
Тэмман-тэндзин имя, под которым был деифицирован Сугавара Митидзанэ.
923
Прим.39 Свиток 12:
Сугавара Дзэндзэн — Сугавара Корэёси, отец Митидзанэ. Учёный, доктор стилистики, глава «Университета», государственный советник, наставник принца крови. 812–880.
924
Прим.40 Свиток 12:
Кан — китайское чтение первого из двух иероглифов, которыми пишется фамилия Сугавара.
— Ты откуда, из чьей семьи изволишь быть?
— У меня нет ни отца, ни матери. Моё желание — чтобы господин государственный советник стал моим родителем, — молвил в ответ ребёнок.
Советник обрадовался, взял его на руки и стал с любовью воспитывать его под покрывалом мандаринских уток [925] . А назвали мальчика младшим военачальником Кан. С тех пор, когда он ещё не обучался, мальчик осознал Путь, и стало очевидно, что у него ни с чём не сравнимый талант к учениям, а когда ему было одиннадцать лет, отец, государственный советник Кан, погладив сына по голове, спросил его:
925
Прим.41 Свиток 12:
«…под покрывалом мандаринских уток» — вместе с супругой. Мандаринские утки (утки-неразлучницы) — символ любящих супругов.
— Может быть, ты сочинишь стихотворение-си [926] ? — и тот, как будто нисколько не задумываясь, тут же сложил ясными словами чудесное пятистишие о холодной ночи:
Свет луны словно снег чистейший.
Сливы цветы ясным звёздам подобны.
Катится по небу милое золотое зерцало [927] .
Благоухает в саду яшмоподобный цветок.
После этого он твёрдо усвоил в своих стихах все поэтические приёмы эпохи расцвета Тан, показал способность сочинять стихотворение семи шагов [928] , а что касается стиля, но он воспринял блестящий вкус эпох Хань и Вэй, помнил наизусть десять тысяч сочинений, и поэтому в двадцать третий день третьей луны двенадцатого года правления под девизом Дзёган [929] выдержал экзамен на должность чиновника и в обществе сочинителей изволил сломить лавр [930] . Весной того года в доме То Кёрё [931] собрались люди, и младший военачальник Кан пошёл туда, где стреляли из лука. То Кёрё подумал, что этот сановник каким-то образом собрал светлячков в окне учёности, но если он неотрывно набирался знаний только из старинных книг, то не знает, где начало и где конец у лука и насмешит нас, стреляя в цель.
926
Прим.42 Свиток 12:
Си — стихотворение на китайском языке в жанре ши.
927
Прим.43 Свиток 12:
Золотое зерцало — поэтическое обозначение луны.
928
Прим.44 Свиток 12:
Стихотворение семи шагов — согласно китайскому преданию, вэйский Вэньди под страхом смертной казни велел своему брату Цао Чжи сочинить стихотворение за то время, когда он сам сделает семь шагов. Тот сочинил:
Варили бобовый суп.
Процедив солёные бобы,
сделали подливку,
Под котлом разожгли бобовую ботву.
Заплакали бобы в котле:
«Мы с вами рождены от одного корня,
Как это ужасно — варить нас!»
После этого способность слагать стихотворные экспромты стали называть талантом стихотворений семи шагов.
929
Прим.45 Свиток 12:
Дзёган — девиз правления императора Сэйва. 859–876 гг.
930
Прим.46 Свиток 12:
«…Сломать ветку лунного лавра» — успешно сдать экзамен.
931
Прим.47 Свиток 12:
То Кёрё — китайское прочтение фамилии и имени Мияко-но Ёсика (834–879), поэта и учёного, доктора стилистики, специалиста по китайской литературе.
Кёрё вложил в лук стрелу, протянул его младшему военачальнику Кану и попросил его:
— Начинается весна, так развлечёмся разок стрельбой из лука.
Младший военачальник Кан и не подумал отказываться. Он встал рядом со своим соперником, поднял рукав, обнажив белоснежную кожу, поднял и вновь опустил лук. Немного погодя, всё в нём, начиная с крепкой фигуры, мастерски выпущенной стрелы, звона тетивы, вида согнутого лука и всех пяти добродетелей лучной стрельбы было преисполнено мощью. Ни на один сун не отклоняясь от точки прицеливания, он в пять приёмов выпустил десять стрел. То Рёкё не сдержал восхищения, спустился к нему и протянул руку. Он провёл со стрелком несколько часов в пиршественном зале и одарил самыми разными подарками.
В двадцать шестой день третьей луны того же года, когда император Энги [932] ещё восседал в Весеннем дворце Тогу, он призвал к себе младшего военачальника Кан и молвил ему:
— Кажется, китайский поэт Ли Цяо [933] за одну ночь сложил сто стихов. Разве ты не сравнишься с ним своим талантом? Так сложи в присутствии императора за один час десять стихов! — и предложил для них десять тем.
Младший военачальник Кан сложил десять стихов за полчаса.
932
Прим.48 Свиток 12:
Энги — девиз правления императора Дайго (885–930). В средневековой Японии годы Энги считались «золотым веком».
933
Прим.49 Свиток 12:
Ли Цяо — китайский поэт начала VIII в.
Когда провожаешь весну,
Не используешь лодку или
Только с последней камышевкой
Да цветами опавшими
расстаёшься.
Если вешний огонь
Знает сердце разлуки моей,
Нынче ночью ночлегом
дорожным
Станет дом стихотворный.
Такие стихи о конце весны вместились в стихотворение из десяти строф по десять слогов.
Не было недостатка в восхвалении его талантов, его человеколюбия и справедливости, кои соединились в единое целое. Государь возвратился к добродетелям трёх монархов и пяти императоров [934] , вселенная управлялась ровно, как при Чжоу-гуне [935] и Кун-цзы [936] , — и всё это благодаря младшему военачальнику Кан. Так безмерно восхищался им государь, поэтому в шестую луну девятого года правления под девизом Канхэй [937] он поднялся от должности советника среднего ранга до старшего советника, а вскоре стал старшим военачальником.
934
Прим.50 Свиток 12:
Имеются в виду добродетельные императоры Китая.
935
Прим.51 Свиток 12:
Чжоу-гун — китайский политический деятель эпохи Чжоу.
936
Прим.52 Свиток 12:
Кун-цзы — Конфуций, древнекитайский мыслитель.
937
Прим.53 Свиток 12:
Канхэй (Кампё) — девиз правления императора Уда.
В десятую луну того же года, после того, как император Энги изволил занять свой престол [938] , все дела государственного управления вершил старший военачальник ближней дворцовой охраны. И регент, и высшие сановники не могли с ним сравниться. Во вторую луну второго года правления под девизом Сётай [939] он стал министром-старшим военачальником.
В это время министр по прозванию Хонъин [940] , потомок в девятом колене обладателя Большого тканого венца [941] , сын его милости Сёсэн [942] , старший брат императрицы, стал дядей императора Мураками [943] . Его дом называли домом канцлеров [944] , называли домом высокочтимым. Во всяком случае, он считал, что человека, равного ему, нет. А поскольку в чинах, титулах и наградах министр Кан превзошёл его [945] , Токихира не знал покоя от негодования. Тайно договорившись с его милостью Хикару [946] , его милостью Садакуни [947] и Суганэ-но-асон [948] он вызвал старшего чиновника Ведомства светлого и тёмного начала, и в восьми сторонах императорского дворца они закопали кукол и вознесли молитвы богам Но хотя они и прокляли министра Кан, бедствия на него они не навлекли, потому что сами в душе не следовали по Пути Неба. Поэтому они решились на преступление, оклеветав его. Время от времени министр Хонъин стал говорить государю, что помощник Первого министра Кан при управлении Поднебесной своекорыстен, является зловредным вассалом, который наносит народу вред, горестей народных не знает, а своим принципом сделал несправедливость. Жаль, что по этой причине император стал думать, что Кан вносит в мир беспорядок, вредит народу, что он — зловредный вассал, а не верноподданный, которого можно увещевать воздерживаться от зла.
938
Прим.54 Свиток 12:
В действительности император Дайго занял престол не в 10-ю, а в 7-ю луну 901 г.
939
Прим.55 Свиток 12:
Сётай — девиз правления в 898–900 гг.
940
Прим.56 Свиток 12:
Хонъин — прозвище Левого министра Фудзивара Токихира (871–909).
941
Прим.57 Свиток 12:
Обладатель Большого тканого венца — Фудзивара Каматари (614–669), основатель рода Фудзивара.
942
Прим.58 Свиток 12:
Сёсэн — посмертное имя Фудзивара Мотоцунэ (836–891), Первого министра и канцлера.
943
Прим.59 Свиток 12:
Мураками — 62-й император Японии (947–967), 16-й сын императора Дайго (926–967).
944
Прим.60 Свиток 12:
Домами канцлеров называли пять ветвей рода Фудзивара, из которых выходили регенты и канцлеры: Коноэ, Кудзё, Нидзё, Итидзё и Такацукаса.
945
Прим.61 Свиток 12:
В действительности должность Левого министра, которую занимал Фудзивара Токихира, была выше, чем должность Правого министра, которую занял Сугавара Митидзанэ («министр Каи»).
946
Прим.62 Свиток 12:
Хикару — принц Минамото-но Хикару, сын императора Ниммё.
947
Прим.63 Свиток 12:
Садакуни — сын Внутреннего министра Фудзивара-но Такафудзи (867–906).
948
Прим.64 Свиток 12:
Суганэ — Фудзивара-но Суганэ, сын главы Правой гвардии Фудзивара-но Есинао (858–913).
Можно согласиться со словами: «Кто это знает: искусство лжи подобно язычку у флейты. Он побуждает господина нос зажимать, а господин не зажимает. Господин может разделить мужа и жену как западную звезду с восточной. Господин просит — это пчела отнимает, а господин не отнимает. Из-за господина матери и сыновья становятся шакалами и волками» [949] . Даже те, которые всегда должны быть в согласии, муж и жена, отец и сын, отдаляются друг от друга из-за лжи клеветника. Тем более, это бывает между господином и подданным.
949
Прим.65 Свиток 12:
Пересказ стихов Бо Лэтяня из сборника «Бо-ши вэньцзи».
В конце концов, в двадцатый день первой луны четвёртого года правления под девизом Сётай было решено, что помощник Первого министра Кан следует сослать на Цукуси заместителем начальника Дадзайфу [950] . Перемена была невыносимо горькой. О своём безмерном горе он рассказал в стихотворении, которое послал в павильон Тэйдзиин [951] .
Несёт как мусор
По воде меня.
Стань же запрудою,
Мой государь, —
Здесь задержи меня!
950
Прим.66 Свиток 12:
Дадзайфу — наместничество на о. Кюсю.
951
Прим.67 Свиток 12:
В павильоне Тэйдзиин, в Киото, после пострижения жил экс-император Уда.