Повесть о великом мире
Шрифт:
В конце концов молния ударила в Сэйрёдэн, павильон Чистой прохлады императорского дворцового комплекса. На верхние одежды его милости старшего советника Киёцура [964] угодил огонь, и хотя вельможа упал и стал кататься, огонь всё равно не погас. Правый главноуправляющий Марэё-но-асон [965] был человеком решительным, и он сказал:
— Из-за того, что гремит любой небесный гром, теряет ли силу мощь государева?!
С этими словами Марэё вложил стрелу в лук, повернулся и, съёжившись всем телом, упал. Погиб окутанный дымом Ки-но Кагэцура. Тогда министр Хонъин подумал: «Ах, это наказание богов для меня!» — потом обнажил меч, чтобы сопровождать яшмовую особу государя.
964
Прим.80 Свиток 12:
Киёцура — сын государственного советника Фудзивара Ясунори (825–895).
965
Прим.81 Свиток 12:
Марэё-но-асон — Тайра-но Марэё, потомок императора Ниммё.?-930.
— Даже когда
Однако дождь и ветер продолжались, не прекращаясь. И тогда, увидев, что похоже, будто вся земля в стране унесена водой, решили успокоить гнев богов с помощью Закона Будды, позвали содзё Хосэйбо. Дважды тот отказывался, а на третий раз, когда ему сообщили повеление государя, содзё отказаться был не в силах и спустился с горы в столицу. Вода в реке Камогава необычайно прибавилась, так что передвигаться по ней без лодки было невозможно, и содзё распорядился: — Отправьте в воду этот экипаж! По его распоряжению бычник решительно погрузил экипаж в разлившуюся реку, и экипаж, раздвигая полую воду налево и направо, выехал на противоположный берег.
Когда прибыл праведный наставник, сразу же стало видно, что дождь перестал, а ветер стих. Тогда наставник, которому его величеством было высказано удовлетворение, изволил вернуться к себе на гору Хиэйдзан. Говорили, что государь выражал восхищение результатами заклинательных действий, проведённых монахами Горных врат.
После этого заболел и стал постоянно страдать телом и душой министр Хонъин. К нему позвали высокочтимого монаха Дзёдзо-кисо [966] . Когда он показал тайные заклинательные жесты, из левого и правого уха министра высунула голову маленькая зелёная змея и промолвила:
966
Прим.82 Свиток 12:
Дзёдзо-кисо — ученик покровителя Сугавара Митидзанэ, экс-императора Уда. Постриг принял в монастыре Энрякудзи. 892–964.
— О, Дзёдзо-кисо! Я хочу убить этого министра, чтобы развеять горе, в которое погрузился из-за его неправедной клеветы. Поэтому здесь не нужно испытывать ни молитвы, ни лечение. Это значит, кто я такой, как вы считаете? Да, я божество, воплотившееся в помощника Первого министра Кан, бог Тэмман Дайдзидзайтэн [967] .
Дзёдзо-кисо необычайно удивился и ненадолго перестал произносить заклинания, отчего министр Хонъин сразу умер. Через некоторое время изволили сокрыться наложница государя и его внук, принц из Весеннего дворца. Второй его сын, старший военачальник Ясутада с Хатидзё тоже тяжело заболел и скончался, а когда читали сутру о будде-целителе, выявляющем инкарнации, громко возгласили имя великого военачальника Кубира [968] , то услышали голос: «Разрежьте себе горло!», — и тут же перестали читать. Третий сын, Ацутада, тоже скоро оставил мир. В том, что в одночасье умерли и сам этот человек, и все, вплоть до его внуков, состояла кара богов; это было страшно.
967
Прим.83 Свиток 12:
Дайдзидзайтэн — санскр. Махешвара, другое имя индуистского бога Шивы.
968
Прим.84 Свиток 12:
Кубира (санскр. Кумбхира) — один из воителей, охраняющих буддийский Закон. Имеет тело змеи и хвост в драгоценных камнях.
В то время среди подчинённых отца и братьев императора Энги был человек по имени Правый главноуправляющий Кинтада. Он умер скоропостижно, безо всякой болезни. Через три дня Кинтада воскрес, тяжело вздохнул и произнёс:
— Я обязан доложить это государю. Помогите мне пройти во дворец.
Два его сына, Нобуакира и Нобутака, взяли его под левую и правую руку и провели во дворец. Когда государь спросил его: «В чём дело?», — Кинтада задрожал всем телом и доложил:
— Подданный Вашего величества побывал в страшном месте под названием Потустороннее ведомство. Там человек ростом в один с лишним дзё, в нормальной одежде и короне, вручил мне свиток, адресованный двору, и произнёс: «Хозяин земель осыпающегося риса, император Энги, поверил клевете министра Токихира и сослал безвинного подданного. Это его самая тяжкая ошибка. Пусть быстрее напишет обо всём на ярлыке нашего ведомства и спустит его в преисподнюю Аби [969] ». Потом тридцать с лишним чиновников Ведомства выстроились в ряд и с гневом произнесли: «Нужно, не теряя времени, пытать его!», на что сидевший там второй потусторонний чиновник вымолвил: «Как мы будем вести себя, если поменяется девиз правления, и нам придётся извиняться за проступки?». Казалось, все, сидевшие там, были обеспокоены. После этого Кинтада возвратился к жизни.
969
Прим.85 Свиток 12:
Аби (санскр. Авичи) — одна из восьми сфер Преисподней, ад безвременья.
Государь был очень удивлён. Он сразу изменил девиз годов своего правления, сжёг и выбросил августейшую грамоту о ссылке помощника Первого министра Кан, а прежний его официальный статус министра вернул, повысив его ранг на одну ступень до действительного второго ранга.
После этого, в девятом году правления под девизом Тэнгё [970] служитель святилища Хара в провинции Оми Мибу-но Есидзанэ было божественное послание о том, что на равнине к северу от императорского дворца за одну ночь выросла тысяча сосен, поэтому здесь было построено святилище [971] , которое почтительно назвали святилищем бога Тэмман Дайдзидзайтэн. Но оттого ли, что никак не успокаивались близкие ему сто шестьдесят восемь тысяч богов, но в течение двадцати пяти лет со второго года правления под девизом Тэнтоку
970
Прим.86 Свиток 12:
9-й год Тзнгё — 955-й год.
971
Прим.87 Свиток 12:
Синтоистские святилища находятся в сосновых рощах.
972
Прим.88 Свиток 12:
Тэнтоку — 957–960 гг., Тэнгэн — 978–982 гг.
Пусть построят его,
Он снова будет гореть,
Пока у Сугавара
Душевная боль
Не утихнет.
В этом стихотворении боги показали, что они по-прежнему не удовлетворены, — с испугом подумал государь и из дворца Итидзё [973] изволил посмертно даровать опальному министру действительный первый ранг, ранг Первого министра. Когда его посланник приехал в храм покойной радости, Анракудзи, и стал читать вслух императорское послание, до небес донёсся его голос, возглашавший стихи:
973
Прим.89 Свиток 12:
Из дворца Итидзё правил 66-й император Японии Итидзё, старший сын императора Эныо. 981-1011.
Вчера печальную судьбу я испытал на севере, в столице,
Теперь же смыл позор,
став трупом в Дадзайфу.
Обижен был при жизни,
порадуюсь ли, умерев?
Теперь надежды хватит —
основы государя охранять.
После этого и гнев богов утих, и страна успокоилась. Как они могущественны! Ежели доискиваться истинной их сущности [974] , — это воплощение великой жалости и великой скорби Кандзэон [975] . Обширные её обеты глубоки, словно море, и судно, спасающее живые существа от заблуждений, не могут без них достичь берега. Если же говорить о явленном следе, он воплощён в боге Тэмман Дадзидзайтэн; блага, им приносимые, день ото дня обновляются. Помыслы людей, раз и навсегда связавших свою судьбу с учением Будды, подчинены велению сердца. Из-за этого все, начиная с Единственного наверху и вплоть до тьмы простолюдинов внизу, нет такого человека, который не склонил бы охваченную жаждой голову. Поистине, достойное удивления, не имеющее себе подобных святилище.
974
Прим.90 Свиток 12:
Истинная сущность — подлинный облик будды или бодхисаттвы, которые могут воплощаться в любое существо. Такое временное воплощение трактуется как «явленный след» их истинной сущности.
975
Прим.91 Свиток 12:
Кандзэон (Каннон) — бодхисаттва Авалокитешвара, считается богиней милосердия.
Между тем, в четырнадцатый день восьмой луны четвёртого года правления под девизом Дзиряку [976] началось строительство императорского дворцового комплекса, а в правление экс-императора Госандзё [977] , в пятнадцатый день четвёртой луны четвёртого года правления под девизом Энкю [978] столицу перенесли. Литераторы посвящали этому событию стихи, музыканты исполняли мелодии. Это были поздравления, а немного погодя, во втором году правления под девизом Ангэн [979] , из-за проклятия Горного короля Хиёси [980] строения императорского дворцового комплекса сгорели все, до последнего здания, и теперь, после выступлений с оружием и в доспехах, мир был неспокойным, страна болела, а народ страдал.
976
Прим.92 Свиток 12:
4-й год Дзиряку — 1068 г.
977
Прим.93 Свиток 12:
Госандзё — 71-й император Японии (1069–1072).
978
Прим.94 Свиток 12:
4-й год Энкю — 1072 г.
979
Прим.95 Свиток 12:
2-й год Ангэн — 1176 г. В действительности указанное событие имело место в 3-м г, Ангэн.
980
Прим.96 Свиток 12:
Горный Король Хиёси — синтоистское святилище Хиёси в г. Оцу, у подножья горы Сакамото.
Хотя коней не вернули на Хуашань, а волов не выпустили на равнину с персиковой рощей [981] , все решили, что императорский дворец должен быть построен в том же виде, в котором он был в старину; изготовили бумажные деньги, которые в нашей державе не использовались никогда, приняли статью о запрете налогов с земельных владений управляющих поместьями и прямых вассалов сёгуна в провинциях и о запрете принудительного труда на них — они же и с волей богов не совпадают, и служат развитию роскоши и чванства. Было много мудрых вассалов, которые из-за этого хмурили брови.
981
Прим.97 Свиток 12:
Намёк на эпизод из истории Китая, описанный в «Исторических записках» Сыма Цяня, когда княжества Чжоу и Инь решили прекратить войну между собой после поражения Чжоу.