Поймай меня, если сможешь
Шрифт:
Обратив к нему чистый и ясный, но почти не испуганный, а скорее любопытный взгляд, она спросила:
— Кто такой Рори?
— Мой двоюродный брат, — ответил он и погладил ее нежную щеку. — У него есть опыт в таких делах, и я позвонил ему, когда понял, что происходит что-то неладное.
— Но я же встретила его в первый же день в Ратмуллане. Откуда ты мог знать все тогда? Тогда ведь ничего еще не случилось.
— И да, и нет. Ты намекнула, что Йошимото тебе угрожает, и я вспомнил слухи, ходившие насчет него и братьев Маршалл. Этого мне было
— Где он сейчас? — поинтересовалась Абби. — Я не видела его с того утра в «Ратмуллане-Хаузе».
— Полагаю, что именно сейчас звонит в Феникс. Ты же слышала, как я просил его продолжить мои разыскания.
— Но когда он добрался до Килларни? Я его там не видела.
— Видела, но не узнала. Он изменил внешность. — Тэннер потянулся мимо Абби и открыл ее дверцу. — Давай-ка выйдем и прогуляемся, Абби. Свежий воздух нам с тобой не повредит.
— Я хочу еще многое узнать.
— Успеешь. — Он вылез из машины и, подождав, пока она ее запрет, повел вверх по склону, где паслись на солнышке несколько приземистых лошадей. Рядом стояло несколько легких двухместных колясок с мягкими сиденьями. Кучера курили поодаль в ожидании туристов. Один из них вышел из круга и направился к Тэннеру и Абби. Через несколько минут они сидели в экипаже друг напротив друга, а коляска направлялась по изрытой глубокими колеями дороге в Гэп-оф-Дэнлоу в узкое, словно ножевой разрез, ущелье в гряде холмов, которые ирландцы называют горами.
Гид усердно расписывал им окрестности: полуразрушенные бараки, где размещались когда-то английские солдаты; озеро, такое глубокое, что его считали бездонным, а также то самое место, на котором, по преданию, святой Патрик убил последнюю в Ирландии змею. Иногда Абби ахала и охала, заинтересованно кивала, но даже великолепные пейзажи не могли отвлечь ее мысли от нескольких скупых фраз, которыми обменялись Тэннер и Рори О'Нейлл.
Слушая лишь реплики Тэннера, Абигейл узнала, что происходит много событий, о которых она понятия не имела. Это испугало ее: и потому, что все оказалось гораздо серьезнее, чем она думала, и потому, что сами происходящие события грозили большими неприятностями.
Поначалу все это показалось ей нереальным: подозрения Тэннера основывались на слухах, ей неизвестных… Его попытка выяснить, кто такой Йошимото через человека, находившегося на другом конце света в Сингапуре, отдавала какой-то фантастикой. Но когда она сопоставила поведение Сэмюэльса и историю со своим вчерашним падением, они складывались в картину довольно страшноватую.
Иди во тьму.
Один неверный шаг, и неизбежным станет Паденье в Неизвестность.
У
Абби не пришло в голову рассердиться на Тэннера за то, что он, забегая вперед, велел своему кузену наблюдать за ней без ее ведома. Если б она раньше, еще в Фениксе, знала о слухах насчет Йошимото, она сделала бы те же выводы. А теперь ее занимало нечто более важное, чем досада на то, что Тэннер решил за ней приглядывать.
Она сообщила Йошимото, что продает «Одинокий риф» Тэннеру, и тем подвергла опасности любимого человека. Не отводя глаз от прекрасного горного пейзажа, она лихорадочно пыталась найти выход из сложившейся ситуации. Она поняла, что самое лучшее, что она может сделать, — это рассказать ему две вещи.
Но торопиться с этим ей не хотелось. Подходящий момент настанет позже… возможно, сегодня вечером, когда они останутся одни. И уж наверняка еще до завтрашнего утра она выберет минуту и все ему объяснит. Абигейл облегченно улыбнулась, придя к определенному решению. Она не сомневалась, что он так же обрадуется признанию, что она его любит, как обрадовалась она, осознав это.
«Странно, — подумалось ей, — почему она в этом уверена? Впрочем, какая разница?» Низкорослая лошадка неторопливо шагала по тропе, таща коляску, и Абби стала размышлять, как лучше сообщить ему вторую вещь. Это было необходимо.
Со своей стороны, Тэннер был захвачен экскурсией не больше, чем она. Абби заметила, что он не прекратил наблюдать за тропой, особенно внимательно разглядывая автомобили, протискивавшиеся мимо них, чтобы поскорее добраться до ущелья. Она не могла себе представить, чего он опасался здесь, в присутствии гида, трещавшего без умолку о красотах и истории Гэп-оф-Дэнлоу.
Когда гид предложил им дать отдых лошадке перед обратной дорогой, Тэннер сразу согласился. Спрыгнув с коляски, он помог Абби спуститься на землю и повел ее по склону холма к месту, откуда, по словам гида, открывается самый потрясающий вид, ради которого стоило карабкаться вверх.
Высокая мокрая трава доходила Абби до щиколоток, но твердая рука Тэннера не давала ей поскользнуться. Он остановился, лишь когда они завернули за каменный гребень, скрывший от них и лошадь, и коляску, и перед ними открылась необыкновенная панорама ущелья.
Невидящим взглядом Абигейл посмотрела на долину, расходящуюся вширь от ущелья, и прислонилась к Тэннеру, стоящему позади нее.
— Если б я знала, во что это выльется, — сказала она, — я никогда не позвала бы тебя в Ирландию. Очень сожалею об этом, но я никак не думала, что Йошимото настроен так серьезно.
— У тебя не было причин думать иначе, — ответил он, крепче прижимая ее к себе. — Я ведь услышал о нем совершенно случайно. А так… я наверняка вел бы себя точно так же, как ты.