Пожиратель женщин (Сборник)
Шрифт:
Уже уходя, он оглянулся и, улыбнувшись ей, сказал:
— Право лее, прискорбно, что звуки волынки вас волнуют до такой степени...
С того момента, как Сэм Блюм узнал о провале западни, которую подстроили шотландцу (а это его клиент), он впал в глубокую депрессию, которую пытался тщетно побороть с помощью виски. Блюм верил во всяких ясновидиц, гадалок на картах и прочих прорицательниц. Миссис Осбрсйт — одна из самых уважаемых ясновидиц в квартале Сохо — предрекла ему, что его звезда вошла в самый беспокойный отрезок астрального пути и самое мудрое сейчас — набраться философского умонастроения,
Блисс и Мартин не намеревались, подобно суперинтенданту Бойлэнду, списать смерть своего товарища Полларда на счет заслуг и неудач Ярда. Насколько им позволяли их служебные обязанности, они все-таки все время возвращались в квартал Сохо, как самые заядлые охотники. Они понимали, что убийца их коллеги прячется где-то между «Шик-модерном» и «Гавайскими пальмами». Им хотелось хоть немного подержать в своих руках этого мерзавца, прежде чем отдать его на суд королевы. Они терпеливо шли по следу, по всем возможным направлениям, шли упорно, не падая духом. Они убедились, что главой наркомафии были не Дункэн и не Девит, но на этом их осведомленность застопоривалась. Их агентура подкрепила этот вывод, но не смогла дать более полных сведений.
В этот день Блисс и Мартин нашли нужным всерьез побеседовать с Сэмом Блюмом, ибо, в какую бы сторону они ни поворачивали, всюду натыкались на него. Именно в «Шик-модерн» приходила мисс Банхилл за наркотиком. Наконец, именно здесь жил теперь этот шотландец, относительно которого специалисты из Ярда никак не могли составить ясного представления. Был ли это просто лопух, которого Патриция Поттер водила за нос, или проходимец, играющий под дурачка, чтобы было легче всех околпачить?
Блисс и Мартин подошли к довольно высокой конторке, за которой громоздился хозяин отеля.
— Привет, Блюм...
— Здравствуйте, джентльмены... Каким добрым ветром?
— Добрым? Мы что-то не очень в этом уверены, так, Мартин?
— Не очень уверены, ты прав, Блисс...
У Сэма пересохло во рту. Блисс наклонился к нему и доверительно сообщил:
— Видите ли, Сэм, Поллард был нашим другом...
Блюм изобразил удивление:
— Поллард?
— Не прикидывайтесь идиотом, Блюм, а то хуже будет, глазом моргнуть не успеете! Вам прекрасно известно, что инспектор Джеффри Поллард останавливался у вас под именем Гарри Карвила.
— Уверяю вас, джентльмены...
От короткого и быстрого удара под ложечку у Блюма перехватило дыхание. А Мартин бесстрастно продолжал:
— Разве
— Но только теперь, после того, как вы мне сказали...
— Ладно, валяй дальше!
— Но я был далек от мысли, что этот жалкий тип мог быть одним из ваших коллег...
— В этом мы уверены, Блюм, иначе вы бы ему не предложили снабдить его наркотиками.
— Я?
— Да, вы. Поллард успел нам это передать.
— Это клевета!
На этот раз кулак Блисса угодил хозяину в нос, и Сэм от боли издал вопль:
— Вы,., вы не имеете права!
Блисс повернулся к своему коллеге:
— Вы слыхали, Мартин? Мы не имеем права. Что вы об этом думаете?
— Право в отношении чего, Блисс?
— Я не знаю. Какое право, мистер Блюм?
— Меня бить!
— Вы ударили этого джентльмена, Мартин?
— Я? Я бы себе этого не позволил, Блисс!
— Я тоже!
Произнося это, Блисс опять саданул Сэма, который скатился на пол. Перегнувшись через конторку, Мартин схватил его и поставил на ноги.
— А вот это невежливо, так покидать нас!
Почти спятив от ужаса, хозяин «Шик-модерна» проблеял:
— Но... что... что вы от меня хотите?
— Имя того, кто тебя снабжает наркотиками!
Сэм быстренько стал рассчитывать: полицейские, конечно, могут причинить ему боль, но они его не убьют, а вот если он скажет про Дункэна, тот его убьет. Надо молчать, решил он, и смириться с тем, что его будут бить.
— Я что-то не понимаю.
— Ну, чтобы на этом не заклиниваться, мы сейчас вам объясним поподробнее!
Блисс уже занес руку для удара, как вдруг почувствовал, что его буквально подняли в воздух, и грохнулся со всего маху о стену, что называется, замертво. Остолбеневший Мартин не успел даже шевельнуть рукой, чтобы защититься. Кулак Макнамары врезался ему в скулу и сразил на месте. Вылупив глаза, Сэм Блюм глядел на эту молниеносную схватку и вместо того, чтобы обрадоваться, лихорадочно подсчитывал, во что это ему обойдется. Он только и сказал запыхавшемуся шотландцу, который, улыбаясь, ждал от него благодарности:
— Чистая работа!
Теперь настала очередь Малькольма несколько удивиться.
— Н-да, старина! Странный вы народишко здесь, в Лондоне! Я спасаю вас от двух гангстеров, и это все, что вы находите возможным мне сказать?
— Но, черт бы вас подрал, это же не гангстеры! — И, показывая на двух сраженных бойцов, добавил жалким голосом:
— Инспектора Блисс и Мартин из Скотланд-Ярда.
— Бог ты мой! А я их не узнал!
— Вам лучше смыться, как я понимаю.
— Еще бы, мне только этого не хватало!
И шотландец улепетнул на большой скорости. Блюм еще не успел сообразить, как вести себя, чтобы сгладить последствия стычки, как в отель вошел Майкл Торнби.
— Скажите-ка, Блюм, — крикнул он, — какая муха укусила этого типа в шотландской юбочке, который выскочил от вас как ошпаренный?
Сэму не пришлось отвечать, ибо констебль уже узрел своих поверженных коллег. Он спросил:
— Что это с ними?
— Нокаут.
— И это вы?.. — В голосе полицейского прозвучала нотка уважения.