Практическая грамматика французского языка
Шрифт:
Они спрашивают, согласны ли они с повышением на 0,5%.
Если вопросы вводятся вопросительным словом (comment, ou, quand...), то это слово повторяется в косвенной речи, но без конструкции est-ce que:
“Avec qui est-ce que tu sors ce «С кем ты пойдешь гулять сегодня soir?” вечером?»
Ton pere veut savoir avec qui tu Твой отец хочет знать,
sors ce soir. пойдешь гулять сегодня вечером.
При преобразовании вопросов, в которых идет речь о лицах и предметах, необходимо учитывать следующее:
• вопросы о лицах, образованные по моделям qui, qui est-ce qui или qui est-ce que, вводятся местоимением qui:
“Qui est-ce qui fait la vaisselle aujourd’hui?”
Pour qui est-ce que tu vas voter?
Maman veut savoir qui fait la vaisselle aujourd’hui.
Un curieux veut savoir pour qui tu vas voter.
«Кто сегодня моет посуду?»
Кого ты выберешь?
Мама хочет знать, кто сегодня моет посуду.
Один любопытный хочет знать, кого ты выберешь.
Вопросы о предметах, образованные по модели que, qu'est-ce que,qu’est ce qui, вводятся конструкциями ce que/qu’ или ce qui. Посредством ce que задают вопрос о дополнении, ce qui — о подлежа
щем:
“Que preferes-tu?” “Qu’est-ce qui se passe?”
Il te demande ce que tu preferes.
Le policier a demande ce qui se passait.
«Что тебе больше нравится?»
«Что произошло?»
Он спрашивает, что тебе больше нравится.
Полицейский спросил, что произошло.
30 Отрицание
30.1 Простое отрицание
Во французском языке, как и в русском, отрицательное высказывание может состоять из одного слова:
Tu veux un bonbon? Хочешь конфету?
— Non, (merci). — Нет, (спасибо).
Однако в полном предложении отрицание состоит по крайней мере из двух слов:
ne... pas
не
ne ...jamais
никогда
ne... plus
больше
и т.д.
II ne parle pas francais.
Elle ne travaille plus, elle est au chomage.
Ne voyagez jamais seule dans le desert!
Je n’ai pas de V.T.T. (=Velo tout terrain)
Он не говорит по-французски. Она больше не работает, она без работная.
Никогда не путешествуйте а иг стыне в одиночку!
У меня нет горного eeiociiiicihi
Частица ne (или п’ перед гласным) всегда нужна в отрицании; в ? письменном тексте она никогда не опускается, а в устной речи яв- ® ляется свидетельством хорошего владения языком (в просторечии ее иногда опускают).
30.2 Расширенное отрицание
ne ... pas non plus тоже не
Il ne viendra pas non plus. Он тоже не придет.
/ Без глагола ne опускается:
Vous ne fumez pas?
Tres bien, moi non plus.
ne... pas encore еще не
ne... plus jamais никогда больше
ne... toujours pas всё еще не
Но:
ne... pas toujours не всегда
Вы не курите?
Отлично, я тоже.
Nous n’avons pas encore recu le colis.
Мы еще не получили посылку.
La cuisine de ce restaurant est infecte. Nous n’irons plus jamais.
Кухня в этом ресторане отвратная. Мы никогда больше туда не пойдем.
Je n’ai toujours pas de reponse.
Я всё еще не получил ответа.
Le temoin ne dit pas toujours la verite. Свидетель не всегда говорит правду.
| Наречия jamais и plus могут дополняться отрицательными место- * имениями rien и personne вместо pas.
ne... plus rien больше не
ne... plus personne никто больше
Depuis sa promotion, nous n’avons plus rien de commun.
После его повышения y нас больше нет ничего общего.
Plus personne n’achete de disque.
Никто больше не покупает пластинок.
. Здесь важно ничего не упустить при переводе: