Предательство в Крондоре
Шрифт:
Через мгновение фигура в стропилах снова шевельнулась, уронив небольшой комок сена вниз, а тот, кто стоял около стены, выпустил стрелу в направлении звука. Горат ринулся вперед и оказался перед ночным ястребом еще до того, как тот успел вложить стрелу в лук.
Моррелу понадобилось всего несколько секунд, чтобы убить противника. Снаружи Джеймс тоже одолел своего врага и кинулся на подмогу Оуину. Наконец оба вошли в сарай.
— Что здесь? — спросил Джеймс.
— Там кто-то прячется, —
— Вылезай, — крикнул сквайр, — мы не причиним тебе вреда.
Человек повис на руках, затем спрыгнул на грязный пол. Он ловко приземлился на ноги и взглянул на своих спасителей.
— Спасибо, — сказал он и подошел поближе.
— О боги! — воскликнул Оуин.
Джеймс взглянул на человека, который был похож на него, как близнец.
— Должно быть, ты Лессли, — невозмутимо констатировал Джеймс.
— С чего ты взял? — удивился незнакомец.
— Потому что люди все время путают меня с тобой. — Джеймс встал в полосу света от дверного проема. — Несколько месяцев назад в Таннерусе это сходство едва не стоило мне жизни.
Незнакомец усмехнулся.
— Эти глупцы ожидали, что я вернусь с вещами, которые они послали меня купить. Но я сильно задержался. — Он замолчал на мгновение, затем продолжил: — Ты достаточно похож на меня, чтобы сбивать с толку людей. Я — Лессли Риггерс.
— Я — Джеймс из Крондора, — представился сквайр. — Это — мои друзья, Оуин и Горат. Мы идем в Ромней, и по пути, в Малак-Кроссе, старая женщина приняла меня за тебя.
— А, бедняжка Петрум, — сказал Лессли. — Она немного не в своем уме с тех пор, как ее муж погиб при пожаре. Горожане подкармливают ее время от времени и дают ей ночлег. По какой-то причине она твердит всем, что я — ее внук.
Он недоуменно покачал головой.
— Не хочешь объяснить нам, почему банда ночных ястребов пытается тебя убить?
— Ночные ястребы? — пожал плечами Риггерс. — Убийцы? Даже и не знаю. Может быть, они подумали, что я — это ты?
Горат взглянул на Джеймса, но промолчал.
— Может быть… — начал Оуин.
— Нет, — оборвал его Джеймс, — кто-то хочет твоей, Риггерс, именно твоей смерти. Сейчас мы пойдем в город, и, может быть, по дороге туда ты вспомнишь почему.
Лессли взглянул на них, как будто взвешивая возможности сопротивления или побега. Поняв, что, очевидно, ни то ни другое ему не удастся, он кивнул.
— Ну что ж… «На обочине» — вполне приличная таверна, и я бы не отказался от кружечки эля после такой передряги.
— Проверьте тела, — велел Джеймс.
Горат и Оуин вышли.
— У тебя все при себе? — спросил Джеймс.
— Нет, — помотал головой Риггерс. — У меня был меч, но я потерял его где-то в лесу, убегая от этих четверых. Впрочем, это и не меч был. Я возьму
— Отлично придумано, — усмехнулся Джеймс и вышел.
— У них ничего с собой не было, Джеймс, — сообщил Оуин. — Ни документов, ни денег, ничего. Только оружие и черные плащи.
— И вот это, — Горат держал в руках медальон с изображением ястреба.
Джеймс взял его, осмотрел и бросил на землю.
— Это настоящие ночные ястребы, — констатировал он. — Не то что те мошенники в Крондоре.
— Мошенники? — не понял Риггерс.
— Это долгая история.
— Прекрасно, — весело кивнул Риггерс. — На две кружки эля. Идем.
И направился бодрым шагам по направлению к отдаленным огням города, в то время как остальные седлали лошадей.
Оуин подъехал к Джеймсу.
— Знаешь, для человека, которого чуть не растерзали убийцы, он чересчур беззаботен, — заметил он.
Джеймс только кивнул.
Они последовали за своим новым знакомым в город.
7
Убийцы
Таверна была полна людей.
Лессли Риггерс привел Джеймса, Гората и Оуина в таверну «На обочине». Название вполне соответствовало местонахождению заведения — оно располагалось на окраине города, вдалеке от главной улицы, но явно пользовалось популярностью у различного сброда, который заполнял общий зал.
Джеймс и его товарищи оставили своих лошадей в конюшне, дали конюху несколько указаний по уходу и последовали за Лессли внутрь.
Лессли подвел их к столику в углу и подозвал бармена, который поторопился принять заказ. Джеймс заказал кружку эля и немного еды, бармен кинул быстрый взгляд на него, затем на Риггерса, но промолчал и поспешил обратно на кухню.
— Ну, — бодро сказал Риггерс, — я расскажу вам всю историю, но перед этим позвольте задать один вопрос: как получилось, что вы пришли мне на помощь? — Он посмотрел на Джеймса. — Знаете, если это было чистой случайностью, то у судьбы, безусловно, есть чувство юмора.
— В каком-то смысле это была случайность, хотя я услышал твое имя в Малак-Кроссе, поскольку некоторые люди приняли меня за тебя. А к вопросу о том, как мы пришли к тебе на помощь… Это действительно было чистой случайностью, хотя можно сказать, что мы искали неприятности, в которых оказался ты.
— Вы узнали моих противников, — сказал Риггерс, понизив голос. — Совершенно очевидно, что вам известно больше, чем простым наемникам.
Он кивнул в сторону Гората.
— Таких, как он, здесь все больше, но они редко появляются на виду вместе с людьми. Это подсказывает мне, что, прежде чем начать свой долгий рассказ, я должен узнать о вас побольше.