Предсказание на донышке
Шрифт:
«С душой относятся к делу, не для блезира. Все выглядит безупречно. Приятно наблюдать приветливые и ухоженные угодья. Одна черта баронессы Азалии Глостер мне уже известна. Пойдем знакомиться ближе», — определился сыщик.
Харисон позвонил в колокольчик. Дверь открыла служанка.
— Здравствуйте.
— Что угодно господину?
— Могу я видеть госпожу Глостер?
— Как о вас доложить?
— Сыщик Харисон по делу об убийстве баронессы Визельборг.
— Сию минуту доложу, — ответила служанка и удалилась.
Вскоре
— Госпожа просит вас подняться в витражную гостиную. Заходите в дом. Приму у вас верхние вещи, а вы, пожалуйста, поднимитесь на второй этаж.
— Благодарю.
Харисон поднялся по широкой лестнице, обогнул длинный коридор и в распахнутых дверях просторной витражной гостиной увидел не очень молодую, но грациозную даму. Женщина вышла ему навстречу, ее сосредоточенный взгляд сообщил ему — она готова к беседе.
— Добрый день, госпожа Глостер. Благодарю, что нашли для меня время.
— Приятно видеть знаменитого сыщика в своем доме. — Мягкая, но сдержанная улыбка коснулась уголков губ хозяйки дома. — Проходите, пожалуйста, присаживайтесь.
— Благодарю вас, вы очень любезны.
— Слушаю, что вас интересует, чем могу быть полезна?
У сыщика мелькнула мысль: «Женщина в возрасте, а выглядит, как молодая леди. Отличная черта держать себя в форме. Не все могут».
— Насколько я понял, вы в курсе грустных событий в замке барона и баронессы Визельборгов.
— Наслышана, слухи распространяются быстрее ветра, подробностей не знаю. Искренне соболезную.
— Собираю сведения о соседях и их отношениях с четой Визельборг. Не могли бы в нескольких словах описать то, что вам известно? Бриг рассказывал, что вы были дружны с баронессой.
— С Ребеккой? Была ли я дружна с Ребеккой? Неудачная шутка.
— Да, я это имел в виду, но вовсе не шутил.
— Странный вопрос. Мы были очень дружны. Баронесса была ангелом от рождения и до смертного часа. Не представляю, кому понабилось лишать ее жизни.
— Веду расследование, кое-что вырисовывается. Много темных пятен в этом запутанном деле. Будем разбираться. Расскажите, пожалуйста, об отношениях барона и баронессы с соседями.
— С Уайтами встречи были редкими, они появлялись здесь, как зимнее солнце. С Браозами отношения сложились обычные, ничего особенного. Визельборги с ними тоже редко виделись. Но вы обязаны знать, Ребекка на рождественские праздники имела обыкновение всем родным, друзьям, знакомым и соседям за исключением одной семьи дарить корзины с угощениями. Понятное дело, слуги разносили. Корзины подбирались адресно баронессой. Причем с учетом вкусов, предпочтений, и обязательно вкладывалась открытка, подписанная Ребеккой. У нее была потребность создавать хорошее настроение, дарить добро, радовать. Она умела осуществлять мечты других людей.
— Это говорит о ней, как о чутком, внимательном и очень добром человеке.
— Да. Ребекка — сама доброта и нежность. Не могу говорить о ней в прошедшем времени.
— И не надо. Вы не сказали, с кем именно супруги Визельборг избегали общения?
— Из соседей?
— Разумеется.
— С графиней Бедфорд.
— Причина вам известна?
— Нет, Ребекка не рассказывала. Представьте, при ее открытости об этой женщине ни единым словом не упомянула, что-то она умалчивала. Я это чувствовала, но вопросов не задавала, чтобы не тревожить. Сердце подсказывает: между ними стояла трагедия личного характера.
— Даже так? Странно, что баронесса не поделилась с вами.
— Сразу видно, что вы не были знакомы с Ребеккой.
— Это действительно так. Меня пригласили после свершившейся трагедии в замке.
— Понимаю. Ребекка не умела огорчать. Она обожала радовать.
— Прекрасная черта характера.
— Она была ангелом. Я, кажется, повторяюсь.
— Госпожа Глостер…
Собеседница прервала Джеймса.
— Мое имя — Азалия. Вы вправе обращаться ко мне по имени.
— Благодарю за доверие. Госпожа Азалия, скажите, баронесса вам рассказывала о волшебном сервизе?
— О чем? Вы смеетесь надо мной?
— Упаси Бог, вы не ослышались.
— Впервые слышу от вас. И что он делает?
— Чашечки колдуют.
— Вот это новости. Каким образом?
— Поясню. Накануне похорон все гости поспели к традиционной чайной трапезе. Слуги разлили всем ароматный чай. Тем временем гости обменивались новостями, за столом завязалась беседа. И вдруг внимание миссис Пеккеринг привлек пасынок баронессы.
— И эта болтушка тоже приехала? Везде сует свой нос. Простите за реплику, слушаю вас, — нелестно выразилась госпожа Глостер в адрес давней знакомой.
Харисон продолжал:
— Пасынок сосредоточенно рассматривал что-то в чае. Миссис Пеккеринг тут же полюбопытствовала. И что, вы думаете, он ей ответил? «Чашечка волшебная, наколдовала предсказание».
— Чудеса, да и только!
— Вы правы. Все ринулись разглядывать чудо-чашку и убедились: на поверхности чая зигзагами колыхалась фраза, которая была обращена лично к пасынку баронессы. Гости, как завороженные, бросились смотреть, что в их чашках, и обнаружили точно такое же явление, только каждому адресовалось свое предсказание.
— Что за чудеса вы рассказываете?
— Истинную правду. Если не верите, приглашаю посетить замок в час чаепития, там и убедитесь. Поверьте, сам был поражен, когда увидел у края своей чашечки предсказание в стихотворной форме.
— Сердце подсказывает, что после ухода из жизни Роберта и Ребекки в замке поселились мистические существа, они-то и куражатся, насмехаются над всеми, их работа.
— Сожалею, не могу развеять ваши опасения. Лично я никаких существ не видел, кроме вещественных доказательств смерти баронессы.