Предсказание
Шрифт:
— Он оценил твою картину? — обрадовалась Меррил.
— Да, сказал, что выставит её на экспозиции, если я закончу ещё две картины, — Джордж ловким движением скинул наручные часы на журнальный столик и запустил пальцы себе в волосы.
— Джордж, это же твой шанс! — теперь жена приблизилась к мужу, чтобы обнять его. — Не каждый день судьба преподносит сюрпризы.
— Верно, не каждый… — с незаметным оттенком страдания в голосе обронил мужчина.
— Папа, ты станешь настоящим художником, правда? — дочь была на седьмом небе от переполнявшего её счастья. — А я буду дочерью художника.
— Джордж,
— Лэнс Виджен попросил меня изобразить эту женщину, — художник совершил неопределённый жест, намекая на фигуру с холста. — Изобразить её ближе.
— И что в этом плохого? — не поняла Меррил.
— Эта женщина… Ты будешь смеяться, но она пугает меня, — признался Джордж. Он не решился высказать мысль о том, что силуэт женщины на картине является для него олицетворением самой смерти. Пока смерть находится на достаточном расстоянии от него, но как только она приблизится, ему придёт конец. Джордж не знал, что именно произойдёт, когда он изобразит незнакомку на третьем полотне. Возможно, его опасения беспочвенны, но он не отрицал и того, что она сойдёт с картины и прикончит его.
"Безумие с лёгким привкусом паранойи", — вставил неожиданное замечание Мистер-Кажется-Я-Схожу-С-Ума.
— Джордж, ты слишком вжился в созданный тобою фрагмент реальности, — постаралась успокоить мужа Меррил. — Женщина действительно получилась необычная, но она не более чем плод твоего воображения. Она не причинит тебе никакого вреда, даже если ты изобразишь её во всех деталях.
— Я знаю, — согласился Джордж. — Но мне становится страшно при мысли о необходимости встречи с ней.
— Не бойся, папочка, мы с тобой, — прижалась щекой к Джорджу дочь.
— Спасибо, родная, — отец ласково погладил Присциллу по голове, стараясь оттолкнуть от себя плохие предчувствия. — Сегодня нам необходимо съездить в супермаркет, чтобы сделать покупки для загородного пикника.
— Загородный пикник! — радостно подхватила девочка. — У нас будет загородный пикник!
— Сначала мы сядем за стол и поедим, — с напускной строгостью произнесла Меррил.
— Живо мыть руки! — скомандовал отец деланным голосом. — Кто не помоет руки, останется дома!
Во время поездки за покупками Джордж много шутил, смеялся и разыгрывал Меррил и Присциллу, чтобы не показывать им своего истинного состояния. А за показным весельем скрывалось невыносимое страдание, причиняемое страшным предсказанием слепой старухи.
11 дней
Даже в череде дождливых осенних будней обязательно бывают такие дни, когда тучи сдают позиции яркому солнечному дню. Именно такой выдался и сегодня. Джордж сидел за рулём и вёз семью к озеру. Меррил находилась рядом и любовалась открывающимся пейзажем, а Присцилла лежала на заднем сиденье и слушала плеер, тихо вторя голосам очередной молодёжной группы, жизненный цикл которой не превысит и годового рубежа.
Дорога плавно петляла между холмов, густо усаженных деревьями. Время от времени порыв ветра бросал на лобовое стекло ворохи жёлтых и огненно-красных листьев, тут же разлетающихся в стороны и
Ближе к озеру дорога свернула в перелесок, и теперь Джорджу приходилось ехать гораздо аккуратнее, чтобы не зацепиться днищем за камни. Несколько раз машину подбросило так, что Меррил и Присцилла невольно воскликнули от неожиданности. Но все издержки дороги с лихвой окупились зрелищем, открывшимся семье, когда автомобиль вынырнул из зарослей и выбрался к берегу. Ровная гладь озера напоминала хрусталь, искрящийся всеми цветами радуги.
— Какая красота! — заворожено произнесла выбежавшая из машины дочь Джорджа, оставив плеер скучать на заднем сиденье.
— Кажется, здесь почти ничего не изменилось, — заметила Меррил. Она обвила шею мужа руками и положила подбородок ему на плечо.
— Помнишь, как я впервые привёз тебя сюда? — мужчина в ответ подхватил жену на руки и понёс к лавочке у самой воды.
— Джордж, опусти меня! — но сопротивление Меррил более походило на кокетство любящей женщины, нежели на желание, чтобы её оставили в покое. — Ты сейчас меня уронишь!
— Ни за что в жизни, — отрезал Джордж.
От воды веяло приятной прохладой и свежестью. Джордж осторожно перенёс жену и посадил её на ту самую лавочку, где немногим более пятнадцати лет назад сделал заветное признание, изменившее всю его жизнь. Воспоминания нахлынули с удивительной отчётливостью, словно те далёкие события происходили только вчера. Он как будто увидел со стороны двух молодых людей, сидящих рядом и не смеющих посмотреть друг другу в глаза.
"Если бы я предложил тебе стать моей женой, ты бы согласилась?" — слова звучали тихо и неуклюже, как в студенческой театральной постановке. Голос дрогнул, потому что во рту пересохло, а язык стал шершавым, как у кошки.
"А если бы я согласилась, что бы ты ответил?" — сказала другая Меррил, которая ещё не была замужем.
"Я бы ответил, что стал самым счастливым человеком на планете".
"А если бы ты получил отказ?"
"Тогда бы моя жизнь сделалась бессмысленной и пустой".
"Мне бы не хотелось, чтобы из-за меня жизнь такого симпатичного молодого человека сделалась бессмысленной и пустой".
"Ты могла бы ему в этом помочь".
"А он мог бы обещать, что будет любить всегда?"
"Он мог бы поклясться чем угодно, что не перестанет любить до своего самого последнего вздоха".
"Раз так, я согласна".
Джордж невольно улыбнулся возникшей в памяти сцене. Меррил заметила его улыбку и едва заметно кивнула в знак того, что прекрасно понимает, о чём он думает.
— Нужно подыскать место для ночлега, — предложил мужчина, прервав наступившую тишину. Многие хозяева прибрежных домов сдавали в аренду отдельные комнаты, так что жильё на время двухдневного пикника не должно было составить серьёзной проблемы.
В первом же доме, в который обратился Джордж Сиборн, с радостью согласились предоставить семье неплохую комнату по сходной цене. Пожилая чета, покинувшая к закату жизни шумный город, обосновалась на лоне природы, но время от времени принимала у себя туристов.