Представитель
Шрифт:
Но это была страховка на самый крайний случай.
Шила не было. Он оставался в отеле и присматривал за Мэнди — на этом настоял Майк.
Майк спустился по ступеням и направился навстречу незваным гостям через проем раздвигавшихся ворот.
Заметив его, несколько боевиков выступили вперед, и одного из них Майк узнал сразу — это был командир отряда Серж Персоль. Вместе с Гуго Флангером он подходил к столику в тот день, когда в холле «Хризантемы» состоялась схватка между боевиками компаний-конкурентов.
— Здравствуйте, сэр, — вежливо поздоровался Персоль,
— Здравствуйте, Серж, — вежливостью на вежливость ответил Майк, — давайте отойдем в сторону.
— Хорошо, — согласился Персоль, предварительно обменявшись взглядами с сопровождавшими его боевиками.
Бок о бок, как два приятеля, Майк и Персоль пошли неспешным шагом в сторону автомагистрали.
— Какие у вас намерения, Серж?
— Я должен взять вас и доставить в номер мистера Флангера. Он, в свою очередь, получил этот приказ от руководства компании. Они намерены сами задать вам несколько вопросов, и… я советую вам не запираться, Майк. Скажу вам честно, я испытываю к вам некоторую симпатию, но я буду верен долгу и…
— Я понял, — кивнул Майк и остановился. Персоль остановился тоже. — Я вас понял, поэтому предлагаю вам отличный выход.
— Какой же?
— Вы сообщите Флангеру и всем остальным, что взять меня невозможно. Точнее, невозможно взять живым. Вот, полюбуйтесь.
С этими словами Майк распахнул куртку и продемонстрировал широкий пояс, увешанный аккуратными брикетами взрывчатки «Сикраш». От каждого брикета тянулись тоненькие, скрученные пружинкой проводки. Они были подсоединены к висевшему на груди миниатюрному управляющему блоку с взрывателем на гравитационном контроллере.
— Два с половиной килограмма, — пояснил Майк. — Моя смерть будет мгновенной, остальным повезет меньше.
— Но это ведь глупо. Мои хозяева потребуют уничтожить вас, и достаточно будет одного выстрела, чтобы…
— А вот на этот случай я имею другой аргумент.
И Майк достал из кармана сложенный вчетверо лист бумаги и передал его Персолю.
Пока тот разбирал непонятные надписи, Майк огляделся, впервые за долгое время заметив птиц, которых так мало было в долинах и которые здесь, в городе, буквально оккупировали крыши, деревья и провода, наполняя воздух пением. Майк даже не предполагал, что где-то возможно такое многообразие.
И еще деревья, они тоже были разные, их листья имели различную форму и оттенки. Это Майк тоже заметил только сейчас.
— Я не совсем понял, что это такое. Какая-то квитанция…
— Возьмите ее себе, чтобы показать своим руководителям. Это квитанция о передаче заверенного завещания в нотариальные конторы «Ле Фарбье & Крундштат» и «Моеркон». Они — гиганты в своей области, и надавить на них совершенно невозможно. Завещаний сделано два, одно на «Белл Антарес», другое на «GTI». Я специально сделал так, чтобы в случае моей гибели между этими компаниями возник судебный конфликт. Тогда они просто договорятся между собой, и места вашей компании здесь просто не останется. То есть, если я буду жив, «Клаус Хольц компани» получит половину прибылей от добычи кванзинового угля, если же со мной что-то случится, компания не получит ничего.
Наконец Персоль переварил услышанное от Майка. Восхищенно глядя на юношу, он произнес:
— Лихо.
— Согласен. И я рад, Серж, что теперь у вас нет повода стрелять в меня. Но я подожду, пока вы доложите Флангеру или кому там у вас полагается…
— Спасибо, сэр, — поблагодарил Персоль и, достав переговорное устройство, стал вполголоса излагать ситуацию. Майк демонстративно отвернулся и застегнул куртку, пряча свою смертоносную начинку.
— Теперь все в порядке, — сообщил Серж, окончив переговоры. — Они, конечно, сомневаются, но сказали, что будут думать.
— Тогда до свидания.
На том все и кончилось. Боевики уехали, а Майк вернулся в офис, где, помимо Либнера, охранника и сонного связиста, его дожидалась Дилия.
— Это невероятно, Майк! — воскликнул Отто Либнер. — Вам удалось их уговорить!
— Да, сэр, они будут думать, — подтвердил Майк и, взглянув на Дилию, сказал: — Привет, ты сегодня поднялась очень рано.
— Тебя хотела увидеть, — капризным и обещающим скандал голосом произнесла девушка.
Майк нервно повел плечом и вздохнул. Кажется, Дилия что-то заподозрила и, по всей видимости, решила именно сейчас разобраться в их отношениях. Зная ее характер, можно было сказать с уверенностью, что присутствие отца и двух посторонних людей остановить ее не сможет.
— Кажется, у тебя завелась новая подружка, Майк? — пошла в наступление Дилия.
— Послушай, я не хотел бы… — попытался защититься он, однако это только подлило масла в огонь.
— Хотел бы, не хотел бы! Ты думаешь, нашел девочку-паиньку, да? Заблудшую овечку с фермы? — стала выкрикивать Дилия, надвигаясь на Майка не по годам развитым бюстом.
По этой статье она давала Мэнди сто очков вперед.
— То, что она наркоманка, ты уже и так знаешь. Не совсем же ты слепой. Но ты не знаешь, что эта сучка жила в съемной квартирке у Лесли Саймона и он водил к ней своих друзей, когда самому с ней кувыркаться надоедало… Если он проигрывал в карты — то расплачивался ею, если нужны были деньги — зарабатывал на ней. Даже новую машину купил, подставив эту твою красоточку своему папе, а потом его шантажировал, говоря, что расскажет матери! Вот с кем ты теперь лижешься, придурок несчастный!
— Дилия! — попробовал образумить дочь Либнер. Однако та уже сама исчерпала запас ярости и выскочила вон, размазывая слезы и едва сдерживаясь, чтобы не разрыдаться. При этом Майк отметил, что фигура у Дилии действительно лучшая из всех, что ему довелось видеть на улицах города. У него ведь был небогатый опыт, поскольку кино он смотрел мало.
— Вы должны понять ее, Майк, — попробовал оправдать дочь Либнер.
— Я пытаюсь, сэр, — сказал Майк, изо всех сил подавляя в себе чувство обиды и… ревности. Дилия точно змея ранила его в самое сердце, жгучим ядом выдавливая из глаз Майка злые слезы.