Прекрасное далеко
Шрифт:
Я вижу свое отражение в поверхности Темзы. Мое лицо расплывчато, оно никак не может приобрести четких очертаний…
— Потому что если я откажусь от этого…
Я тяжело сглатываю раз, другой.
— Мне придется признать, что я совершенно одинока.
Снова звучит унылый гудок, уносясь к морю. Рядом с моим отражением появляется отражение Тома, такое же неустойчивое.
— Каждый из нас совершенно одинок в этом мире, Джемма.
В голосе брата не слышится горечи.
— Но у тебя
— Вы там всю ночь сидеть собираетесь? — окликает нас Фоулсон.
Они с Картиком стоят, прислонившись к карете, как пара железных подставок для дров у камина, ограждающих огонь.
Я предлагаю Тому руку и помогаю подняться.
— Значит, эта твоя магия… Полагаю, вряд ли ты можешь превратить меня в барона, или графа, или еще в кого-нибудь в этом роде? Лучше всего, конечно, обзавестись герцогским титулом. Ничего нарочито величественного… ну, если только тебе самой не захочется.
Я убираю с его лба вечно бунтующую прядь волос.
— Не испытывай свою удачу.
— Хорошо.
Он усмехается, и ранка на губе снова открывается.
— Ой!..
— Томас, я намерена жить по-своему, так, как мне это подходит, без твоего вмешательства, отныне и навсегда, — говорю ему я, когда мы идем к карете.
— Я не стану указывать, как тебе жить. Только не надо превращать меня в тритона или крикливого осла, или, сохрани нас небеса, в какого-нибудь члена партии консерваторов.
— Слишком поздно. Ты уже — крикливый осел.
— Боже, да ты теперь станешь вообще невыносимой! — жалуется Том. — Я просто боюсь тебе возразить!
— Ты и не представляешь, как меня это радует, Томас!
Фоулсон шагает навстречу, чтобы открыть дверцу кареты, но я его опережаю.
— Я сама, спасибо.
— И куда мы теперь? — спрашивает Том.
Он протискивается мимо меня в глубину кареты и совершенно не интересуется, куда денутся остальные. Порядок восстановлен.
— Туда, где ты нужен, — отвечаю я. — Мистер Фоулсон, если вам нетрудно, отвезите нас в общество Гиппократа.
Фоулсон складывает руки на груди. Но на меня не смотрит.
— Почему вы это сделали? Почему заступились за меня?
— Потому что им я доверяю немного меньше, чем вам. И, кажется, я готова поверить вам еще чуть больше.
— Они не оставят меня в покое, — тихо произносит Фоулсон.
Картик фыркает.
— Вы верите, что сейчас стоит сделать главную ставку? Я больше не позволю себе угрожать. У них нет власти надо мной. И это — ваш шанс совершить серьезный поступок, мистер Фоулсон. Не предавайте меня. Не предавайте ее, — многозначительно добавляю я.
— Никогда, — отвечает он, глядя себе под ноги.
И я понимаю, что даже у мистера Фоулсона есть своя ахиллесова пята.
Мы подъезжаем к обществу Гиппократа, мистер Фоулсон энергично колотит в дверь, пока она не распахивается.
— В чем дело? — резко спрашивает седовласый джентльмен.
За ним толпятся еще несколько человек.
— Прошу вас, сэр… это мистер Дойл. Нам нужна ваша помощь.
Джентльмены высыпают наружу в облаках сигарного дыма. Не отводя ладони от побитого лица, Том с трудом выбирается из кареты, с помощью Картика и Фоулсона, а я следую за ними.
— Ох, ничего себе, старина! — восклицает седовласый джентльмен. — Что случилось?
Том поглаживает пострадавшую челюсть.
— Ну, я… я…
— Когда мы возвращались домой с ужина, на нашу карету напали грабители, — объясняю я, вытаращив глаза. — Мой дорогой брат спас нас от тех, кто мог… ну, в общем…
— Я… я?
Том резко оборачивается в мою сторону. Я взглядом умоляю его: «Только не испорти все!»
— А, ну да… я так и сделал. Мне не понравилось, что они нас задержали.
Мужчины разражаются восклицаниями, на Тома сыплются вопросы.
— Да что вы говорите!.. Фантастическая история!.. Как же такое могло случиться?.. Давайте поскорее осмотрим вашу челюсть…
— Да это так… так, ерунда, — бормочет Том.
Я обнимаю брата за плечи.
— Не надо так уж скромничать, Томас. Знаете, он их раскидал просто одной левой. У них ни малейшего шанса не было выстоять против такого храброго и благородного человека.
Я вынуждена подавить смех, рвущийся наружу.
— Прекрасное проявление храбрости, старина, — говорит один из джентльменов.
Том стоит, моргая от яркого света, совсем как старый пес, которого впустили в дом во время дождя.
— Ты разве сам не помнишь, Томас? Ох, боже… боюсь, тот удар по голове был куда сильнее, чем нам показалось. Нам надо было отвезти тебя прямо домой, уложить в постель и вызвать доктора Гамильтона.
— Доктор Гамильтон как раз здесь, — говорит доктор Гамильтон.
Он выходит вперед, держа в руке бокал с бренди, в зубах зажата сигара.
— Одной левой? — переспрашивает седовласый джентльмен.
Другой джентльмен, в толстых очках, хлопает Тома по спине.
— Вот это настоящий мужчина!
Какой-то джентльмен помоложе пожимает руку Тома.
— Теплый бренди — это как раз то, что вам нужно, чтобы снова крепко встать на ноги.
— И в самом деле, — говорит Том. — Я бы с удовольствием выпил.
При этом он умудряется выглядеть одновременно и застенчиво, и горделиво.
— Вы должны рассказать нам все подробно, приятель, — говорит доктор Гамильтон и уводит Тома в маленький, но очень уютный клуб.