Прекрасное далеко
Шрифт:
Девушки с болезненным любопытством наблюдают за всем.
— Бригид, что это ты делаешь? — спрашивает наконец девочка с широкой розовой лентой в волосах.
— Тебя это не касается, детка, — отвечает Бригид.
— Но, Бригид…
— Это такая игра, — бодро отвечаю я.
Мы с Бригид переглядываемся. Девушки начинают восторженно хлопать в ладоши.
— Что за игра?
— Будто бы сегодня ночью к нам явятся эльфы, — говорю я. — И чтобы они не вошли, мы должны особым образом пометить все окна и двери.
Бригид помалкивает, но глаза у нее огромные, как
— А это что?
Элизабет заглядывает в горшок и морщит носик.
— Фу, выглядит как кровь!
Марта и Сесили брезгливо отворачиваются.
— Ох, в самом деле, миссис Найтуинг! — недовольно произносит Сесили. — Это как-то совсем уж не по-христиански.
Но младшие девушки зачарованы. Они пищат: «Дайте мне посмотреть! Пустите посмотреть!»
— Не говорите глупостей, — бранит Элизабет миссис Найтуинг. — Это просто шерри с черной патокой!
— Ну, пахнет совсем не как шерри или патока, — ворчит Элизабет.
Бригид разливает смесь по маленьким чашкам.
— А ну-ка, помогайте все!
Девочки с сомнением берут чашки. Они принюхиваются к смеси и морщат носики, поджимают губы. Но послушно наносят метки на окна, и вскоре начинают соревноваться — кто сделает больше. Они смеются и отталкивают друг друга, стараясь побыстрее добраться до цели. На лбу Бригид выступают капельки пота. Она смахивает их тыльной стороной ладони.
С общей помощью мы наносим печати на каждую дверь, на каждое окно. Теперь остается только ждать. Сумерки слишком быстро переходят в ночь. Розовые и голубые оттенки последних минут дня сменяются серым, потом цветом индиго. Я не могу заставить свет помедлить. Я не могу задержать наступление темноты. Мы всматриваемся в бурную ночь. Но свет, горящий в школе, ослепляет нас, и мы ничего не видим в лесных тенях.
Ветер утихает, воздух становится неподвижным, как смерть. Он теплый, и у меня влажнеет кожа. Я дергаю воротник. В девять часов младшие девочки устают ждать, когда же наконец покажутся эльфы. Они зевают, но Бригид говорит, что мы все должны оставаться вместе, в большом холле, до полуночи — это часть игры, — и они не спорят. Старшие девушки неодобрительно поглядывают на цыган, затесавшихся в наше общество. Они тихо сплетничают, склонившись над вышиванием, и маленькие стежки вполне соответствуют их маленьким мыслям. Я настороже, и мне страшно. Каждый звук, каждое движение пугают. Это они? Пришли за нами? Но — нет, это всего лишь скрип досок пола, шипение газовых ламп…
Миссис Найтуинг держит в руках книгу, но вряд ли она прочитала хоть слово. Ее взгляд то и дело перебегает от дверей к окнам, она наблюдает, ждет. Фелисити и Энн играют в вист в шатре Фелисити, но я слишком возбуждена, чтобы присоединиться к ним. Я держу за руку мать Елену и то и дело посматриваю на каминные часы, как будто могу увидеть будущее на их циферблате. Десять часов. Четверть одиннадцатого. Половина одиннадцатого. Может быть, сутки закончатся и так ничего и не случится? Может быть, я снова ошиблась?
Секундная стрелка движется. Тиканье — как пушечная канонада. Три, бум, два, бум, один… К одиннадцати часам большинство девочек засыпают. Картик и Фоулсон стоят у запертых дверей, перестав то и дело поглядывать друг на друга. Мать Елена рядом со мной погрузилась в беспокойную дрему.
Но те, кто по-прежнему не спит, сидят выпрямившись, готовые к любой опасности. Миссис Найтуинг кладет книгу на край стола. Бригид крепко сжимает четки. Ее губы шевелятся в беззвучной молитве. Минуты ползут, ползут… Пять, десять, пятнадцать. Ничего. Темнота снаружи тиха, безмятежна. У меня тяжелеют веки. Я попадаю под чары сна. Ровное тиканье часов убаюкивает. Клик. Клик. Кл…
Тишина.
Мои глаза резко распахиваются. Часы на каминной полке остановились. В большом холле тихо, как в могиле. Картик вытаскивает кинжал.
— Что это? — шепчет Бригид.
Мисс Мак-Клити шикает на нее.
Я тоже это слышу — тихий топот конских копыт на лужайке. Резкий крик вороны. Все краски исчезают с лица миссис Найтуинг. Мать Елена стряхивает сон. И крепко сжимает мою руку.
— Они пришли, — говорит старая цыганка.
Глава 65
В большом холле неестественно тихо и спокойно. У меня на верхней губе выступает пот. Я отираю его дрожащей рукой.
— Они не могут войти, — шепчет Бригид. — Мы на каждую дверь, на каждое окно наложили защитную печать.
— Они очень сильны. И не остановятся до тех пор, пока не получат то, чего им хочется.
Мать Елена смотрит на меня.
— Давайте не будем спешить с выводами, — говорит мисс Мак-Клити. — Лошади. Ворона. Это может ничего не означать.
— Вы мне обещали, что ничего опасного не произойдет, — снова говорит миссис Найтуинг, как будто самой себе.
— Я не уверена, что существует вообще какая-то опасность, кроме как в уме мисс Дойл.
Снаружи снова доносятся стук копыт и птичий крик.
— Что это? — сонно спрашивает Элизабет. — Что происходит?
— Миссис Найтуинг, пожалуйста, можно нам пойти спать? — бормочет младшая девочка.
— Тс-с! — останавливает их миссис Найтуинг. — Игра закончится только после полуночи.
— Мистер Фоулсон, вы не могли бы посмотреть, что там? — просит мисс Мак-Клити.
Мистер Фоулсон раздвигает занавески на окне и всматривается в темноту. Потом оборачивается, качая головой.
— Ничего.
Бригид облегченно вздыхает. В большом холле жарко.
— Мы не выйдем из этой комнаты до полуночи, — шепотом говорит миссис Найтуинг. — Просто на всякий случай. А потом…
Она умолкает, нахмурившись.
— Что такое? — спрашивает Фелисити.
Миссис Найтуинг пристально смотрит на колонну в центре холла.
— Она… она шевелится…
Сердце у меня колотится. Я инстинктивно отшатываюсь. Шипение ламп становится громче. Пламя трепещет в стеклянных клетках, как будто даже огню стало страшно. Мы прислушиваемся, ловим хоть какой-нибудь звук, который их выдаст. Я слышу наше прерывистое дыхание. В оконные стекла скребутся ветки. Шипят лампы. Вместе они создают странную симфонию ужаса.