Прелестная сумасбродка
Шрифт:
Такие мечты приятно согревали душу. Герцог протянул руку и устало нацарапал на последнем клочке бумаги:
«Почитайте мне главу о грибах. С начала до конца».
Мэри вопросительно округлила синие глаза, но послушно открыла книгу на разделе о грибах и плесени и начала чтение.
Доминик откинулся на подушку и уронил голову на теплое женское плечо.
Несколько минут спустя, посередине увлекательной главы о способах размножения грибов, Мэри заметила, что ее слушатель заснул. И заснул не просто так, а навалившись
Мэри осторожно сдвинула книгу в сторону (не так-то легко оказалось это сделать!) и толкнула герцога в бок.
Результат получился совсем не тот, какого она ожидала. Освободившись от тяжести книги, спящий глубоко вздохнул и перекатился на бок, закинув ногу на бедро Мэри и положив руку ей на грудь.
«Ничего себе положение!» — подумала Мэри и потянулась за колокольчиком. По счастью, он оказался в пределах досягаемости… но, позвонив, Мэри тут же об этом пожалела. Хорошо, если на зов колокольчика явится мистер Краддлс — старый опытный камердинер поймет, что произошло, и не станет ставить девушку в неловкое положение. Но что, если эту замечательную картину — Мэри на кровати в обнимку с полуголым герцогом — застанут миссис Кодиган и лакеи?
«Пока никого нет, — сердито подумала Мэри, — надо выбраться из-под этой туши».
Но сказать легче, чем сделать. Этот наглец так вальяжно разлегся на ее юбке! Упершись ногой ему в колено, Мэри взялась обеими руками за юбку и потянула. Герцог что-то пробормотал во сне, но оставался недвижим, как гранитная скала.
— Грубое животное! — прошипела Мэри и сильно ущипнула его за руку. — Проснитесь же!
В холле послышались шаги. Судя по топоту, мистера Краддлса — или миссис Кодиган — сопровождали по крайней мере двое лакеев.
Отчаяние придало Мэри решимости: она уперлась в герцога обеими ногами и дернула изо всех сил. Раздался громкий треск материи, Мэри слетела с кровати и приземлилась на пол, прямо на воздушную палатку. В таком положении и застали ее Краддлс и два лакея.
Уже смеркалось; спальня герцога погрузилась в сумерки. Лакеи с канделябрами в руках застыли на пороге, и на лицах их отражалось глубокое изумление. Не меньше изумлен был и мистер Краддлс.
И неудивительно! Поднявшись на колени, Мэри обнаружила, что от ее великолепного шелкового платья остались какие-то ошметки, почти ничего не прикрывающие!
Торопливо подхватив эти лохмотья и стараясь прикрыть ими обнаженные ноги, Мэри оглянулась. Сзади подол выглядел не лучше, чем спереди. Благодарение богу, хотя бы нижняя юбка не пострадала и уберегла Мэри от окончательного позора!
Слуги молча переводили взгляд с герцога, распростертого на постели, на растерзанную Мэри и обратно. Глаза у лакеев полезли на лоб, да так там и остались. Никакие слухи, никакие ходившие по Лондону невероятные истории о герцоге и его таинственной невесте не смогли бы подготовить их
«Надо объяснить им, что это недоразумение…» — мелькнуло в голове у Мэри… но тут же она поймала предостерегающий взгляд камердинера.
«Джентльмены и леди не объясняют своих поступков слугам», — предупреждал ее взгляд Краддлса.
Мэри судорожно вздохнула и выпрямилась, придерживая обрывки злосчастной юбки.
— Вы звонили, мисс? — невозмутимо поинтересовался Краддлс.
6.
— Имейте в виду, я в этом участвовать не собираюсь! — возмущенно объявила Мэри.
Двери распахнулись, и в спальню торжественным шагом вошли двое лакеев. На вытянутых руках они несли парадный белый фрак. Мэри попятилась, чтобы дать им дорогу, но две швеи, ползавшие на коленях вокруг ее пышной юбки, тут же потянули ее за подол обратно.
Протесты Мэри потонули в общем шуме. В спальне герцога царило настоящее столпотворение. Здесь собралось, наверно, человек тридцать или сорок — лакеи, портные, сапожники, парикмахеры, и вся эта толпа бегала взад-вперед, суетилась вокруг герцога и галдела, словно на базаре.
Грозный рев герцога перекрыл общий шум. Один из парикмахеров подобрался было к нему с огромным рожком для пудры, но хриплый рык Уэстермира и несколько брошенных в парикмахера предметов подсказали цирюльнику, что его присутствие здесь не требуется. Пудрить волосы по моде восемнадцатого века Доминик не собирается даже ради любимой тетушки.
«Сумасшествие какое-то! — думала Мэри, оглядываясь кругом. — Зачем ему это понадобилось?»
Мимо пробегал доктор Пендрагон. Мэри схватила его за руку.
— Доктор! — воскликнула она. — Остановите же это безумие! Неужели вы не понимаете, что выходить на улицу в такую погоду, в дождь и слякоть, для больного немыслимо? Объясните же герцогу, что и герцогиня Сазерленд, и клуб «Олмак», и миссис Бентинк сегодня прекрасно обойдутся без него!
Но доктор, кажется, вовсе ее не слушал.
— Вы же наблюдали больного в течение двух дней! — горячо убеждала его Мэри. — Разрешить ему сейчас выйти из дому — это просто убийство!
При слове «убийство» доктор вздрогнул и обернулся к девушке.
— Что? — переспросил он. — А… не тревожьтесь, дорогая мисс Фенвик, вам ничего не угрожает. На балу у герцогини Сазерленд будет присутствовать сам принц-регент, а в «Олмаке» по субботам собирается едва ли не половина города. Кроме того, — продолжал он, торопливо похлопывая ее по плечу, — в «Олмаке» Ник пробудет всего несколько минут. Он этот клуб терпеть не может.
— Сэр, да вы меня не слушаете!
Мэри хотела бежать за доктором, но швея снова поймала ее за подол.
— Мадемуазель, прошу вас, стойте спокойно! Мы ничего не сможем сделать, если вы будете дергаться! И так уже третий раз перешиваем!