Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник)
Шрифт:
– Эти кусочки резины были взяты с торчащего гвоздя внутри ящика.
– Что ж, может, она топталась внутри ящика до того, как подняла его.
– У вас бывают моменты просветления, – отметил Аллейн. – Возможно, все именно так и было.
– Калоши! – усмехнулся Фокс.
– Ну вот! – рассердился Найджел. – Вы уже поняли, в чем дело?
– Только в общих чертах, – ответил Аллейн. – Но пока мы ничего не будем вам рассказывать. Не желаем рисковать репутацией.
– Нам бы хотелось понаблюдать за вашими мучениями, мистер Басгейт, – добавил Фокс.
– Мы
– Так, – согласился помощник. – Не сомневайтесь, мистер Басгейт. Вы идете правильным путем.
– Ну и черт с вами! – отозвался Найджел. – Помимо прочего, есть еще Глэдис Райт, положившая свою косолапую ступню на левую педаль за полтора часа до случившегося. Что вы на это скажете?
– Возможно, она надевала калоши, – предположил Фокс и впервые громко засмеялся.
Глава 21
Что рассказал мистер Саул Трантер
Старший инспектор закончил свой отчет к девяти часам. В четверть десятого они уже сидели в «Форде» Биггинса, направляясь в ратушу под шум проливного дождя.
– Мне необходимо попасть в Скотленд-Ярд, пока эта история не устарела, – сказал Аллейн. – Я звонил помощнику комиссара сегодня утром, но мне хотелось бы с ним увидеться. Нужно многое проанализировать. Возможно, завтра вечером. Хотелось бы разобраться в том, что же все-таки произошло во время встречи господина Генри и Дины Коупленд с мисс Прентис. Думаю, юноша хотел бы снять с себя эту ношу, но девушка ему не позволяет. Вот мы и приехали.
Колеса еще раз хрустнули по посыпанной гравием тропинке, и машина почти уткнулась во входную дверь. Ставни и окна были заперты. Сержант полиции Файф стоял на посту. Он впустил их внутрь и, будучи нелюбопытным, благодарно удалился, когда Аллейн сообщил, что на два часа в нем не будет необходимости.
– Я позвоню в участок Чиппинга перед нашим уходом, – предупредил его старший инспектор.
В ратуше пахло увядающими вечно зелеными растениями и лаком. Было очень холодно. Пианино стояло на своем прежнем месте, напротив сцены. В выцветшем шелке скорбно зияла дыра. Герань в горшках немного поникла. Все покрылось слоем пыли. Дождь барабанил по крыше здания, и ветер выл за окном, обрывая ставни.
– Я сейчас включу обогреватели, – вызвался Найджел. – Здесь в одной из комнат есть банка с парафином. Это место пахнет смертью.
Аллейн открыл свой чемодан и достал водяной пистолет Джорджи Биггинса. Фокс вклинил рукоятку между стальными колышками в корпусе пианино. Дуло вошло в дыру в кружевном украшении покрывала на передней части. Детективы протянули шнур по шкивам.
– В пятницу, – сказал Аллейн, – была только длиннющая дыра в собранном в складки шелке. Вы видите –
Едва они успели бросить газетный лист на нотный пюпитр, как появился Найджел с большой банкой.
– В той комнате есть отличное пиво, – сообщил он.
Журналист начал наполнять из банки резервуар обогревателя. Аллейн сел за инструмент, взял два или три аккорда и начал импровизировать на тему «Жила-была пастушка».
– Странно, Фокс.
– Что именно, мистер Аллейн?
– Мне не удается сдвинуть левую педаль. Попробуйте. Но не очень сильно.
Фокс уселся за рояль и наиграл указательным пальцем «Три слепых мышонка».
– Точно, – подтвердил он, – никакой разницы.
– Что все это значит? – требовательно спросил Найджел и нервно шагнул вперед.
– Левая педаль не работает.
– Боже праведный!
– Она не влияет на звук, – пояснил Фокс.
– Вы не нажимаете на нее.
– Нажимаю, мистер Басгейт, – солгал инспектор.
– Так, – попросил Найджел, – дайте мне попробовать.
Фокс встал. Журналист с важным видом сел на его место.
– Прелюдия Рахманинова до-диез минор, – торжественно заявил Басгейт.
Затем он поднял левую руку и наклонился вперед. Шум ветра на улице превратился в легкий вой и, казалось, заполнил собой все здание. Рука Найджела опустилась вниз, как кувалда.
Бом! Бом! Бом!
Басгейт сделал паузу. Сильнейший порыв ветра так резко рванул ставни, что на секунду он поднял голову и прислушался. Затем нажал на левую педаль. Газета упала ему прямо в руки. Тонкая струйка воды ударила между глаз, как холодная пуля. Найджел резко отпрянул назад, смачно выругался и чуть не потерял равновесие.
– Эта работает, – заметил Аллейн.
Но Найджел не успел ответить. Перекрывая шум бури, будто эхо трех предшествующих аккордов, прозвучал громкий тройной стук в переднюю дверь.
– Кто это, черт возьми? – воскликнул старший инспектор.
Он пошел к двери, но она распахнулась, и на пороге появился Генри Джернигэм. По его белому как мел лицу стекали струйки дождя.
– Что здесь, черт возьми, происходит? – потребовал объяснений Генри.
– Считаю, что лучше закрыть дверь, – осадил незваного гостя Аллейн.
Но молодой человек как будто не слышал его. Старший инспектор захлопнул дверь и закрыл ее на засов. Затем вернулся, взял сына эсквайра за локоть и ввел в зал ратуши.
Фокс флегматично ждал. Найджел вытер лицо носовым платком и уставился на пришедшего Джернигэма-младшего.
– Теперь объясните мне, что все это значит, – спросил Аллейн.
– Боже! – воскликнул Генри. – Кто сыграл эти три адских аккорда?