Преступление по-китайски
Шрифт:
— Чжан простой дворецкий.
— Так ведь лорд Роберт Уоллес его усыновил. Как это воспринял Брайан?
Мэтью ощущал себя все более неловко.
— Это дела семейные и меня не касаются.
— Конечно, господин Эттенборо, однако Брайан умер при обстоятельствах столь странных, что мы обязаны принимать во внимание все факты. Итак, ответьте: как Брайан воспринял факт усыновления? И как складывались его отношения с Вэнь Чжаном?
— Брайан был добрый, очень мягкий, я бы даже сказал, слабовольный.
— Значит, вражды между ними не было.
— Насколько мне известно, нет.
Старший инспектор достал блокнот в мягкой обложке и принялся что-то записывать мелким почерком.
— Когда вы обнаружили тело — вы же первый его увидели, — глаза у Брайана были открыты? — внезапно спросил сэр Айвори.
— Он как будто спал. И если бы не кровь, вся эта кровь на ночной сорочке… О, никогда не забуду. Глаза у него были закрыты. Точно. Лежал он спокойно, спиной к изголовью кровати, словно читал и задремал.
— У него в руках была книга?
— Кажется, нет. На кровати лежали какие-то вещи, зеркало, бычий рог… хотя, может, книга и была у него в руках. Нет, точно не припомню. Потом, как только мне стало ясно, что Брайан мертв, я сразу же кинулся обратно предупредить мадам Уоллес и остальных — они были внизу, завтракали.
— И вы все поднялись наверх.
— Да, кроме мисс Ли, она осталась на веранде. Ее как будто громом поразило.
— Какие у нее были отношения с Брайаном?
— Они, кажется, были обручены.
— Кажется? Как это понять?
Мэтью вяло улыбнулся.
— Похоже, вы не знаете Джейн Уоллес! Брайан давно хотел жениться, причем не раз, но мать всегда вставляла ему палки в колеса. Говорю же, Брайан был слишком мягкий. И очень податливый. Хотя в этот раз…
— Да-да?
— В конце ужина вчера вечером случилось то, чего никто не ждал. Брайан, так сказать, проявил характер. Встал и объявил о своей помолвке с мисс Ли. Я тогда посмотрел на Джейн Уоллес. Она побледнела как полотно.
— По-вашему, она была чересчур строгой матерью?
— Не то чтоб уж чересчур, но сына она любила просто безумно. И после смерти лорда Роберта жила только ради него. Как бы теперь смерть сына совсем не доконала ее.
— Бедная, — вздохнул Дуглас Форбс.
— А арбалет? — спросил вдруг сэр Айвори, как он обычно делал, когда хотел, чтобы вопрос прозвучал совершенно неожиданно.
— Арбалет… — пробормотал Мэтью. Ну да, арбалет… Брайана, кажется, застрелили из арбалета.
— А вы что подумали, когда обнаружили тело, — из какого оружия убили вашего друга?
— Не знаю. Кровь уже засохла, а в рубашке прямо на груди зияла ужасная дыра. Честно
— Откуда же вы узнали про арбалет?
— Я был в таком ужасном состоянии. Точно не знаю. Кто-то, кажется, Джеймс Мелвилл, наклонился к Брайану и сказал про стрелу от арбалета — она, мол, застряла в деревянной спинке кровати. Это был кошмар. Мне хотелось заткнуть ему рот. Да, теперь припоминаю. Это Мелвилл.
— Вы знали, что в доме есть арбалет?
— В лучшие времена мы иногда состязались в стрельбе из разного оружия, в том числе из арбалета.
— Кто это «мы»?
— Ну, Брайан и гости, в частности моя сестра Маргарет и я.
— А господин Мелвилл?
— Он тоже, хотя человек он довольно неприятный и его не очень-то приглашали, когда затевали какую-нибудь игру.
— А Джейн Уоллес?
— Когда-то она была чемпионкой по стрельбе из пистолета. Охотилась с мужем. И, насколько я знаю, неплохо управлялась с ружьем.
— А мисс Ли?
— Она вообще ненавидит оружие. Я никогда не видел, чтобы она стреляла.
— А Вэнь Чжан?
— Он не общался с гостями. Разве что тягался силами наедине с Брайаном, хотя не припомню, чтобы Брайан когда-нибудь об этом рассказывал.
— Ну хорошо, господин Эттенборо, благодарю вас. Отвечали вы точно и многое мне прояснили. Да, вот еще что, а бычий рог, который вы только что упомянули, тот, что вы видели на постели, как он, по-вашему, там оказался?
— Честно признаться, сэр, ума не приложу.
— И вас это не удивило?
— Меня поразил только вид Брайана, моего друга. Ни о чем другом я и думать не мог. Мне хотелось бежать от этого ужасного зрелища и позвать остальных. Понимаете?
— Прекрасно понимаю, господин Эттенборо. Сейчас мы перепоручим вас заботам лейтенанта Финдли — так, пустые формальности.
— Я могу забрать вещи из синей комнаты, со второго этажа?
Старший инспектор, доселе хранивший молчание, закрыл блокнот и назидательным тоном произнес:
— Пока нет, господин Эттенборо. Надо, знаете ли, действовать методично.
Уже в вестибюле сэр Малькольм осведомился у дежурного сержанта, куда поместили мисс Ли. Она находилась на веранде, где всего лишь несколько часов назад гости узнали о трагической кончине Брайана. И они со старшим инспектором направились туда. Походя Форбс заметил:
— Этот Мэтью — воплощенная гордость Англии. Как по духу, так и по сути. Хорошо, что у нас еще есть люди такой закваски, потомки рыцарей добрых старых времен. Госпожа Форбс, моя жена, всегда говорит: «Английское королевство зиждется на незыблемых столпах древней знати».