Превращение
Шрифт:
— Ты не сумасшедшая. Мы все проходим через это, когда перевоплощаемся. — Он нервно взглянул на меня, когда пара ног протопала по снежному тротуару над нами. — Но здесь действительно не место для обсуждений. Почему бы нам не подняться ко мне в квартиру, и там мы сможем поговорить.
— Нет, хотя спасибо за предложение, — сказала я, не в силах сдержать смех. — Мне действительно было приятно познакомиться с вами, мистер Вампир, но мне нужно идти. Мне еще работать ночью, и я должна быть уверена, что успею сначала позвонить своему психологу. Если повезет, он выпишет мне рецепт на какой-нибудь хороший антипсихотический препарат[26],
Я отвернулась, но Натан схватил меня за руку. Даже не успев подумать о том, чтобы закричать, я была зажата между твердым телом и еще более твердой кирпичной стеной. Его рука крепко зажала мой рот, заглушая ужасный крик.
— Мне приходится делать это, — сказал он сквозь стиснутые зубы. Затем наклонил голову, но его тело оставалось неподвижным и крепко прижимало мое.
Когда он снова поднял голову, мое сердце замерло. Точеные, красивые черты его лица деформировались. Кожа туго натянулась на острой, костлявой морде. Длинные клыки блестели в тусклом свете. Он выглядел так же, как Джон Доу, прежде чем тот разорвал мое горло, сделав своего рода подарок на день рождение.
Только его глаза сохраняли спокойствие. До самой смерти я буду помнить глаза Натана — такие ясные, серые и до боли честные, скрывающиеся за этой ужасной маской.
— А сейчас ты веришь? — спросил он.
Мое сердце колотилось. Я кивнула. Он отстранился и закрыл лицо руками. Когда он снова посмотрел на меня, его черты стали прежними, и вернулось выражение доброты и сострадания. Это обеспокоило меня больше, чем тогда, когда он был монстром.
— Пойдем. Давай зайдем внутрь, и я расскажу тебе все, что ты захочешь.
Оцепенев от холода, страха и безнадежности, я позволила ему повести себя по ступенькам вверх к тротуару.
— Все?
— Конечно, — пообещал он, вытаскивая связку ключей из кармана.
— Хорошо, — я проглотила комок, застрявший в горле. — Почему я?
____________________________________________________________________________________________________________________________________________
1. День Благодарения — праздник урожая, который отмечают в основном в США и в Канаде. День благодарения был праздником выражения благодарности и признательности Богу, семье и друзьям за материальное благосостояние и доброе отношение. Традиционно это было время возблагодарить за богатый урожай. С тех пор праздник утратил свои религиозные корни. В США День благодарения выпадает на четвертый четверг ноября. В этот день все исполняют определенные правила — еда: индейка, клюквенный соус, тыквенный пирог, бобы, сладкий картофель. Просмотр футбольного матча, парады, шествия.
2. Шопинг, шоппинг (англ. shopping) — форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов (чаще всего торгово-развлекательных комплексов) и покупки товаров (одежды, обуви, аксессуаров, головных уборов, подарков).
3. Морфин — алкалоид опия, лекарственный препарат из группы обезболивающих средств. В медицинской практике применяют (по назначению врача) М. гидрохлорид как болеутоляющее средство при травмах и различных заболеваниях, сопровождающихся сильной болью.
4. Амбулаторная карта — индивидуальная карта больного, учетно-оперативный медицинский документ, заполняемый в поликлинике и больнице на каждого пациента.
5. Сонная артерия — парная артерия (левая и правая) у позвоночных и человека, снабжающая кровью голову, проходит рядом с трахеей и пищеводом вверх в голову и шею человека.
6. Столбняк (лат. Tetanus) — бактериальное острое инфекционное заболевание с контактным механизмом передачи возбудителя, характеризующееся поражением нервной системы и проявляющееся тоническим напряжением скелетной мускулатуры и судорогами. Болеть могут все теплокровные животные, включая человека.
Бешенство — инфекционное заболевание, вызываемое вирусом бешенства. Вирус бешенства вызывает специфический энцефалит (воспаление головного мозга) у животных и человека. Передаётся со слюной при укусе больным животным. Затем, распространяясь по нервным путям, вирус достигает слюнных желёз и нервных клеток коры головного мозга, и, поражая их, вызывает тяжёлые необратимые нарушения.
7. «Мрачные тени» — готическая «мыльная опера», которая шла по будням по каналу АВС с 27 июня 1966 по 2 апреля 1971 года.
Сериал стал исключительно популярным примерно через год после начала показа, когда в нем появился вампир Барнабас Коллинз, которого играл Джонотан Фрид. Так же в сериале были волки-оборотни, призраки, зомби, чудовища, ведьмы, колдуны, путешественники во времени (как в прошлое, так и в будущее) и параллельные миры. Краткое содержание: Виктория Винтерс приезжает в Коллинвуд, чтобы стать гувернанткой Девида Коллинза и обнаруживает, что в старинном особняке происходят странные вещи. Элизабет Коллинз Стоддарт хранит тайну и никогда не покидает поместье. Её дочь Каролин постоянно вне дома. Роджер Коллинз, отец Девида, боится, что его хотят убить.
8. Юнгианский психоаналитик — последователь К.Г.Юнга (1875–1961), швейцарского психиатра, который с 1907 по 1913 гг был учеником Фрейда, а позднее основал собственную школу и систему Психопатологии.
9. Анимус (в переводе с латыни — «дух») — термин, введённый Юнгом для обозначения мужского элемента в психике женщины. Анимус представляет самую дальнюю и самую сокровенную часть в психике женщины. Анимус — это мнения и убеждения. Женщина, одержимая Анимусом, становится догматичной, фанатичной, фригидной и негибкой.
10. Феминистка — сторонница феминизма. Феминизм (от лат. femina, «женщина») — общественно-политическое движение, целью которого является предоставление женщинам всей полноты гражданских прав. В широком смысле — стремление к равноправию женщин с мужчинами во всех сферах общества. В узком смысле — женское движение, целью которого является устранение дискриминации женщин и уравнение их в правах с мужчинами. Возникло в XVIII веке. Особенно активизировалось с конца 1960-х годов.
11. Кавайный — жарг. миленький, хороший
12. Модем — устройство, применяющееся в системах связи для физического сопряжения информационного сигнала со средой его распространения. Модемы широко применяются для связи компьютеров через телефонную сеть или кабельную сеть с Интернетом.
13. «Бритва Оккама» или «лезвие Оккама» — методологический принцип, получивший название по имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма Оккама. В упрощенном виде он гласит: «Не следует множить сущее без необходимости» (либо «Не следует привлекать новые сущности без самой крайней на то необходимости»). Этот принцип формирует базис методологического редукционизма, также называемый принципом бережливости, или законом экономии.