Пригоди Гекльберрі Фінна
Шрифт:
Чи, може, ви в тому маєте сумнів? Мені здається, що тут жодних сумнівів бути не може. Та й справді, що б же з нас за брати були, коли б ми стали йому на заваді в такій благородній справі й у такий час? Та що б же з нас за дядьки були, коли б ми пограбували - так, пограбували - в такий час цих бідних, лагідних овечок, котрих він так любив? Якщо я знаю Вільяма, - а я гадаю, що знаю, - він... А втім, я зараз його спитаю.
Король повернувся до герцога й почав йому щось завзято пояснювати на мигах, а герцог спочатку безтямно дивився на нього, мов заплішений дурень, а тоді раптом кинувся до короля, немов збагнувши, в чім річ,
– Я знав це наперед. Я певен, що всі тепер розуміють, які він має щодо цього почуття. Отже, Мері Джейн, Сьюзен, Джоанно, візьміть ці гроші, візьміть усі! Це дарунок вам від того, хто лежить отам у домовині, захололий, але повний радості.
Тут Мері Джейн почепилася йому на шию, а Сьюзен та Заяча Губа почепилися на шию герцогові, й знов почалося таке обіймання та цілування, якого я зроду-віку не бачив. А всі присутні товпилися навколо зі сльозами на очах, та тиснули обом шахраям руки, аж трохи їх не повідривали, та примовляли раз у раз:
– Які ж ви добрі та милі! Як це шляхетно! Але як же так?..
А потім усі знов почали розводитися про покійника - і який він добрячий чоловік був, і яка ж то втрата непоправна й таке інше, й таке інше; а тим часом якийсь високий чоловік із вольовим підборіддям протовпився знадвору до кімнати й стояв собі осторонь, прислухався та придивлявся, ні до кого не звертаючись; та й до нього ніхто не звертався, бо король саме розпатякався, а вони всі понаставляли вуха, його слухаючи. З чого він почав, не пригадаю, а це вже дійшов до середини:
– ...вони були найближчі друзі небіжчикові. Тому їх нині сюди й запрошено; проте ми хочемо, щоб завтра прийшли сюди всі, всі до одного: адже ж він усіх шанував, усіх любив, тож на похоронній оргії має бути присутнє все місто.
І такечки почав він на слухачів ману пускати, та зі своїх власних пишних фраз милуватися, та все ту «похоронну оргію» ні к лісу, ні к бісу телющити, аж зрештою герцогові терпець урвався, вхопив він клаптик паперу та й написав на ньому: «Похоронна церемонія, старий ви бовдуре!» - а тоді згорнув того папірця, подався наперед і. гугукаючи, простяг його понад головами людей королю. Той перебіг його очима, поклав до кишені та й каже:
– Бідолашний Вільям, хоч і гризе його скорбота, а серце має золоте - завжди вболіває за інших. Підказує мені, що слід усіх запросити на похоронну церемонію - йому хочеться, щоб усі прийшли. Проте надаремне він тим піклується, я попередив його бажання.
Та й знову заходився молоти язиком - спокійнісінько ліпить та й ліпить ті «похоронні оргії», хоч ти йому вогню прикладай! Аж за третім разом спинився та й мовить:
– Я кажу «оргія» не тому, що це загальновживаний вислів, аж ніяк - загал здебільша вживає слово «церемонія», - однак саме «оргія» точніший вислів. В Англії тепер ніхто вже не каже «церемонія». У нас в Англії всі кажуть тільки «оргія». «Оргія» - краще казати, бо воно за змістом ближче до дійсності. Це слово походить від грецького «орго», цебто «зовнішній», «відкритий», «прилюдний» та староєврейського «гізум» - «садити», «закопувати»; звідси - «ховати». Отож, як бачите самі, «похоронна оргія» - це відкритий, привселюдний похорон.
Такого зуха світ не бачив! Ну, тут чоловік із вольовим підборіддям пирснув зі сміху просто йому в обличчя.
– Що вам, лікарю?!
А Ебнер Шеклфорд сказав:
– Та що вам, Робінсоне, невже ви ще й досі нічого не чули? Це ж Гарві Вілкс.
Король приязно всміхнувся й, простягаючи лікареві своє ручисько, сказав:
– То це ви щирий друг і зцілитель мого бідолашного брата? Я...
– Геть руки!
– скрикнув лікар.
– І це ви - англієць?! Та паскуднішої підробки мені ще не доводилося чути! Ви брат Пітера Вілкса? Ви - шахрай, ось ви хто!
Що тут зчинилося! Всі обступили лікаря, намагаючись його уговтати, намагаючись його переконати, що Гарві сто разів уже довів, що він і справді Гарві, що він кожного знає на ім'я, знає навіть назви всіх собак у місті, й усі просили його і благали не ранити серця Гарві та серця бідних дівчаток. Та все даремно! Лікар затявся і сказав, що людина, яка видає себе за англійця, але розмовляє замість англійської мови якимось жаргоном та верзе казна-що, - справжній дурисвіт і брехун. Сердешні дівчата почіплялися на короля та дрібними сльозами вмивалися; раптом лікар повернувся до них і почав говорити:
– Я був другом вашому батькові, і вам я також друг; застерігаю вас тепер, як друг і чесна людина, котра хотіла б вас захистити й допомогти, щоб ви не набралися лиха та в клопіт не вскочили: відійдіть ви від цього негідника!
Не майте з ним ніяких справ, з оцим невігласом та волоцюгою, що видає своє ідіотське блягузкання за грецькі та єврейські слова! Та він же знахабнілий дурисвіт - десь нахапався якихось імен та фактів і приперся з ними сюди, а ви вважаєте все це за докази та дозволяєте морочити себе за допомогою цих ваших вельми довірливих приятелів, яким слід би краще на людях розумітися. Мері Джейн Вілкс, ви знаєте, що я вам друг, і то друг некорисливий.
Послухайте мене! Прошу вас, женіть цього безчесного махляра в потилицю. Ну, то як же?
Мері Джейн випросталася - і світе мій, яка ж вона була в цю мить гарна!
– та й каже:
– Ось моя відповідь, - та й узяла зі столу торбину з грішми і, передаючи її королеві до рук, сказала: - Візьміть ці шість тисяч доларів та покладіть їх для мене й моїх сестер куди хочете, і ніяких розписок нам не треба.
Потім вона обняла короля з одного боку, а Сьюзен та Заяча Губа - з другого. І враз усі почали плескати в долоні та тупати ногами, знялася справжня буря, а король тим часом задер голову й гордо посміхнувся. Лікар лиш кинув:
– Гаразд, я умиваю руки й за наслідки не відповідаю.
Проте попереджую вас усіх: настане час, коли вас палитиме сором на саму згадку про цей день!
І він пішов.
– Гаразд, лікарю, - кинув король глузливо йому навздогін, - тільки-но почне палити сором, ми вас гукнемо!
Тут усі зареготали й сказали, що він дуже підкусив пана лікаря.
Розділ XXVI
Ну, отож, коли всі розійшлися, король запитав у Мері Джейн, чи є в них вільні кімнати, і вона сказала, що в господі є тільки одна вільна кімната, в якій вона примістить дядечка Вільяма, а своєю власною поступиться дядечкові Гарві, бо її кімната трохи більша, сама ж вона піде до сестер і спатиме на розкладному ліжку; а на горищі є ще маленька комірчина, де лежить солом'яник. Король вирішив, що на солом'янику буде дуже зручно лакеєві - тобто мені.