Пригоди Гекльберрі Фінна
Шрифт:
– Ні, ні, це неможливо! Згода, я поїду перед сніданком - так буде краще. А сестри зостануться з ними?
– Атож, про сестер ви не турбуйтеся. Доведеться їм потерпіти ще трошки. А то ці негідники, чого доброго, здогадаються, в чому річ, якщо ви всі разом звідси зникнете. Не слід вам із ними бачитися, ні з вашими сестрами, ані з ким іншим у місті. Якщо хтось із сусідів запитає вас, як ся мають ваші дядечки нині вранці, з вашого обличчя можна буде вичитати все чисто. Ні, ні, рушайте негайно, міс Мері Джейн, а з ними я вже якось упораю цю справу. Я попрошу міс Сьюзен, щоб
– Побачитися з подругою - на це я пристаю, але не хочу, щоб за мене з ними цілувалися.
– Гаразд, обійдеться й без поцілунків.
А чому б і не сказати їй цього, нічого поганого в тому немає. Поступитися такою дрібничкою - то клопіт невеликий. Таж кажуть: не все перескакуй, десь і перелазь; і Мері Джейн матиме спокій, і мені це не важко зробити. Тоді я ще додав:
– Я забув про одну штуку - про торбину з грішми.
– Ну що ж, вона в них, і така мене досада бере, тільки-но згадаю, як вона до них потрапила.
– Ні, ви помиляєтесь. Торбини з грішми в них немає.
– А в кого ж вона?
– На жаль, тепер я цього й сам не знаю. Вона була в мене, бо я її в них поцупив; а поцупив я її для того, щоб віддати вам; щоправда, я знаю, де я її сховав, тільки боюся, що її там більше нема. Мені так жаль, міс Мері Джейн, так жаль... Ну просто хтозна-як! Я намагався зробити якнайкраще, їй-богу, намагався! Та мало не вклепався з тими грішми, тож довелося впхнути їх у перше-ліпше місце й мерщій тікати, а місце те зовсім негодяще.
– Ой, покинь ти себе картати, то негаразд так робити, і я тобі цього не дозволяю - ти ж не міг інакше зарадити лихові; виходить, ти не винний. Де ж ти заховав ту торбину?
Я не хотів їй знову нагадувати про її нещастя; крім того, язик мені не повертався розповісти дівчині те, що могло б навіяти їй думку про небіжчика, який лежить у труні з тією торбиною на животі. Отож я трохи помовчав, а тоді й кажу:
– Якщо ви дозволите, міс Мері Джейн, я волію не розповідати вам, куди саме сховав я ті гроші; я напишу вам це на клаптику паперу, і ви зможете прочитати мою записку дорогою до містера Лотропа, якщо ваша ласка. Гаразд?
– О, звичайно.
Отже, я написав: «Я поклав торбину в труну. Вона лежала там, коли ви плакали над небіжчиком уночі. Я стояв за дверима, й мені було дуже вас шкода, міс Мері Джейн».
На очі мені навернулися сльози, коли я згадав, як вона, сама-самісінька, плакала тієї ночі, а підлі негідники, які туману їй пускали і збиралися її пограбувати, висиплялися тут же таки в її власній господі. Згорнувши записку й подаючи її дівчині, я побачив, що і їй на очі набігли сльози; а вона потиснула мені руку міцно-преміцно та й каже:
– На все добре! Я зроблю все так, як ти мені сказав; і, якщо більше тебе не побачу, ніколи тебе не забуду, і думатиму про тебе часто-часто, й молитимуся за тебе!
– і вона пішла.
Молитиметься за мене! Я гадаю, коли б вона знала мене ближче, то вибрала б собі, мабуть,
Мері Джейн вийшла з дому, мабуть, чорним ходом, бо ніхто не бачив, як вона пішла. Коли я здибав Сьюзен і Заячу Губу, то запитав:
– Як звати ваших знайомих, які живуть по той бік річки, що до них ви часом їздите в гості?
Вони відповіли:
– Мало там яких нема! Може, Проктори... найчастіше ми відвідуємо їх.
– Атож, атож, саме це прізвище...
– кажу я .
– Тю, зовсім вискочило з голови. Ну, то міс Мері Джейн доручила мені переказати вам, що вона подалася до них, і то страх як квапилася - хтось у них заслаб.
– Хто ж саме?
– Не знаю... не пригадую... Проте здається мені, що то...
– Крий боже! Сподіваюся, що не Хенна?
– Мені дуже прикро, - кажу я , - але мушу сказати, що йшлося, здається, саме про Хенну.
– Господи, таж минулого тижня вона була здоровісінька! І тяжко вона занедужала?
– І не кажіть! Міс Мері Джейн розповідала, що від неї не відходили цілу ніч. Навряд чи й протягне кілька годин.
– Жах, хто б міг подумати! На що ж вона слабує?
Нічого кращого не спало мені в ту хвилину на думку, і я бовкнув:
– На завушницю.
– В бабки твоєї завушниця! Не сиділи б над хворим цілісіньку ніч, коли б він заслаб на завушницю.
– Не сиділи б? Овва! Із такою завушницею неодмінно сидять. Ця завушниця якась зовсім нова, нечувана, міс Мері Джейн так казала.
– Що ж у тій завушниці такого нового?
– Та ускладнення якісь, ще й інші халепи.
– Які ж саме халепи?
– Ну, там і кір, і кашлюк, і бешиха, і сухоти, і жовтяниця, і запалення мозку, і... чого там тільки немає!
– Боже мій єдиний! І все те зветься завушниця?
– Так міс Мері Джейн сказала.
– Не розумію, чому ж власне та хвороба зветься завушниця?
– Як чому? Тому що це і є завушниця. Саме з неї хвороба й починається.
– Що ти верзеш? Таж у тому немає ніякого глузду! Уявімо собі, людина забила пальця на нозі, а потім випила отрути, а потім впала в криницю, скрутила в'язи й розчерепила голову, і хтось прийде й запитає - від чого вона померла, а якийсь йолоп відповість: «А від того, що вона забила собі пальця на нозі». Чи є в тому будь-який глузд? Немає. І в цьому теж ніякого глузду немає, нінайменшого. А ця хвороба заразлива?