Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:
Сей переводческий труд посвящается возлюбленной дщери моей,
с пожеланиями написать когда–нибудь, рано или поздно,
что–нибудь не менее замечательное, чем эта Книга.
I. Падение в кроличью нору.
Алиса начала уже чувствовать усталость от долгого сиденья возле сестры на скамейке и ничегонеделанья: только раз или два она украдкой заглянула в книгу, которую читала сестра, но
Она попыталась прийти к решению (настолько, насколько она вообще способна была к нему прийти в столь жаркий день, заставляющий чувствовать себя сонной и глупой), стоит ли удовольствие, полученное от плетения венка из ромашек, тех усилий, которые придется затратить на поиск и собирание цветов, когда вдруг какой–то Белый Кролик с розовыми глазками торопливо прошмыгнул совсем рядом с ней.
В самом этом факте не было ничего достаточно примечательного, равно как и в том, что Кролик бормотал про себя: «О Боже! Я опоздаю!» (хотя, когда она размышляла над этим позже, ей казалось, что она в этот момент должна была бы удивиться, но сейчас все выглядело совершенно естественно). Однако, когда Кролик вдобавок ко всему достал из жилетного кармашка часы, посмотрел на них и сразу заторопился еще больше, Алиса вскочила на ноги, прежде чем в ее голове пронеслась мысль, что она никогда раньше не видела кролика ни с жилетным карманом, ни с часами, которые можно из этого кармана достать, и, сгорая от любопытства, побежала через лужайку за ним - побежала, к счастью, вовремя, чтобы успеть увидеть, как он исчез в большой кроличьей норе под изгородью.
В следующий момент Алиса скользнула вслед за ним, даже не думая, как будет выбираться обратно.
Кроличья нора шла прямо, подобно тоннелю, а затем внезапно уходила вниз, вглубь, и настолько внезапно, что у Алисы не было ни секунды, чтобы остановиться и подумать прежде, чем она упала в очень глубокий колодец.
Или колодец был очень глубок, или падала она очень медленно, во всяком случае у нее было достаточно времени, чтобы осмотреться по сторонам и удивиться. Сначала, она попробовала посмотреть вниз и получить представление о том, куда она падает, но было слишком темно, чтобы хоть что–нибудь разглядеть внизу; потом она посмотрела по сторонам колодца и заметила, что стены его были оборудованы шкафами и книжными полками; тут и там она видела географические карты и картины, висящие на гвоздиках. Она схватила банку с одной из полок, мимо которой пролетала; банка была помечена надписью «АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ», но, к великому огорчению Алисы, совершенно пуста; Алиса не стала бросать банку вниз из опасения убить кого–нибудь, а изловчилась и поставила ее на другую полку, мимо которой как раз пролетала.
«Ну что ж!
– подумала она, - после такого падения, как это, можно совершенно не бояться свалиться с лестницы! Какой храброй меня будут считать дома! А вообще, я не хотела бы об этом рассказывать, даже если бы вывалилась из этого колодца прямо на нашу крышу!» (что было очень похоже на правду).
Вниз, вниз, вниз. Падение никогда не закончится!
– А интересно, сколько миль я уже пролетела за это время?
– подумала она вслух.
– Я, должно быть, уже где–то недалеко от центра земли. Дай–ка подумать… это что–то около четырех тысяч миль вниз, я полагаю…
Алиса изучала кое–что подобное на школьных уроках, однако сейчас был не очень удобный случай показать свои знания, так как здесь некому было ее слушать; зато была хорошая возможность о них рассказать.
– Да, это приблизительно правильное расстояние… но в таком случае, какая у меня сейчас широта и долгота?
Алиса не имела представления ни о широте, ни о долготе, но, думается, ей нравилось произносить эти слова.
И она продолжала:
– Интересно было бы, если бы я провалилась прямо сквозь землю! Как забавно было бы оказаться вдруг среди людей, которые ходят вниз головами! Антиходы - кажется, так они называются [1] , - она была скорее рада, что здесь и сейчас ее некому услышать, потому что это слово - «антиходы» звучало как–то не очень правдоподобно.
– Но я спрошу их, как они называются — уж сами–то они должны это знать. «А вы не подскажете, мадам, это Новая Зеландия или Австралия?» - и она постаралась изобразить книксен - воображаемый книксен. А попробовали бы вы сделать настоящий книксен, летя в воздухе! Вы думаете у вас получилось бы?
1
Алиса не смогла вспомнить нужного слова. На самом–то деле она имела в виду конечно же антиподов, как называли раньше тех, кто живет на противоположной стороне.
– «И что за невежливая девочка!» - подумает она на мой вопрос, - продолжала Алиса.
– Нет, лучше не спрашивать: может быть, я где–нибудь увижу название страны - где–нибудь же оно будет написано.
Вниз, вниз, вниз. Делать было нечего, так что Алиса вскоре снова начала размышлять вслух.
– Дина будет скучать по мне сегодня вечером!
– Дина была кошкой.
– Я надеюсь, они не забудут налить ей чашку молока, когда сядут пить чай. Дина, дорогая! Я хотела бы, чтобы ты была сейчас со мной! В воздухе, боюсь, нет мышей, но ты могла бы ловить летучих мышек, а ведь они совершенно как обычные мышки, точно. А, интересно, кошки едят летучих мышек?
И тут Алиса начала понемногу задремывать и продолжала разговаривать сама с собой как во сне: «Кошки едят летучих мышек?.. Мышки едят летучих кошек?» и временами: «Летучие кошки едят мошек?». Как видите, она уже не могла ответить ни на один вопрос, неважно как он был поставлен. Она чувствовала, что засыпает и уже начала видеть во сне как гуляет с Диной рука об руку и говорит ей самым что ни на есть строгим тоном: «Ну а теперь, Дина, скажи мне правду: ты когда–нибудь ела летучих мышей?», как вдруг — бух! плюх!
– шлепнулась прямо в кучу соломы и сухих листьев, и на этом ее падение закончилось.
Алиса немножко ушиблась, однако в один момент вскочила на ноги. Она посмотрела вверх, но над головой ее было совершенно темно; а прямо перед ней уходил вдаль другой длинный ход, и спешащий куда–то Белый Кролик был еще виден в нем. Нельзя было терять ни минуты! Алиса помчалась вперед как ветер, и очень вовремя, чтобы услышать как Кролик говорит, поворачивая за угол: «О, мои уши и усы, как поздно!» Она была совсем рядом позади него, когда повернула за угол, однако Кролика больше не было видно, а Алиса очутилась в длинном низком зале, который освещался рядом светильников, подвешенных к потолку.
По периметру всего помещения видны были в стене двери, но все они были закрыты на замок, и, после того как Алиса исходила весь зал вдоль и поперек, пробуя каждую дверь, она грустно прошла в его середину, размышляя, как бы ей выбраться обратно.
Неожиданно она наткнулась на маленький треногий столик, сделанный из толстого стекла; на нем не было ничего за исключением золотого ключика, и первой мыслью Алисы было, что ключ может подойти к какой–нибудь из дверей. Но увы! То замки были слишком велики, то ключик слишком мал - так или иначе, он не мог открыть ни одной из них. Однако, когда Алиса сделала второй круг по залу, она наткнулась на низкую занавеску, которую не заметила сначала, а позади нее располагалась маленькая дверь, сантиметров сорок в высоту. Алиса примерила ключик к замку, и, к ее великой радости, он подошел!
Алиса открыла дверь и обнаружила, что она ведет в маленький проход, немного больше мышиной норы. Она опустилась на коленки, заглянула в проход и увидела на другом его конце самый замечательный сад, какой только можно себе представить. Как ей захотелось немедленно выйти из этого темного зала, и побродить среди душистых клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов, но она не смогла бы даже голову просунуть в этот маленький дверной проем.